Diary of Marie Bashkirtseff

(eleven o'clock in the morning)

# Mardi 17 juillet 1877

No! I cannot stay in Paris.

Non ! Je ne peux pas rester à Paris.

Come now, let us reason on paper; otherwise I lose myself and understand nothing.

Voyons, raisonnons sur papier, sans cela je me perds et ne comprends rien.

Why stay in Paris when everything drives me toward Italy?

Pourquoi rester à Paris quand tout me pousse en Italie ?

I do not know! I am in despair!!

Je ne sais pas ! Je suis desespérée !!

Come, what is it I am looking for, what is it I want?

Voyons, qu'est-ce que je cherche, qu'est-ce que je demande?

Oh! you know perfectly well!

Oh ! vous le savez bien !

First of all, to live like everyone else!!! And then, very naturally, to make a brilliant match. But for the second the first is necessary, unless one has the chance, the luck, the fortune that a few people in this world possess.

Avant tout vivre comme tout le monde !!! Et ensuite très naturellement faire un grand mariage. Mais pour le second le premier est nécessaire à moins de hasard, de chance, de bonheur comme en ont quelques uns dans ce monde.

And my painting! The arts are in the very air of Italy.

Et ma peinture ! Les arts sont dans l'air en Italie.

(eleven o'clock in the evening)

(onze heures du soir)

And the Exposition!1 But let us not torture ourselves before going to Aix; it is afterwards that we shall decide.

Et l'Exposition ! Mais ne nous torturons pas avant d'aller à Aix, c'est après qu'on décidera.

[Two lines cancelled]

[Deux lignes cancellées]

I spent the day looking at true marvels of antique and artistic embroideries, dresses that are chivalric poems or pastoral idylls, all manner of splendours that gave me a glimpse of a luxury I had barely imagined — and this luxury not in the demi-monde, but in real society. Yes, all that is beautiful, but what use is it to me now? To be labelled extravagant and to find it difficult to get a husband among the prudent — and men are all prudent in one way or another when it comes to marrying.

J'ai passé la journée à voir de vraies merveilles de broderies antiques et artistiques, des robes qui sont des poèmes chevaleresques ou des bucoliques, toutes sortes de splendeurs qui m'ont fait entrevoir un luxe que je n'ai presque pas soupçonné, et ce luxe non pas dans le demi-monde, mais dans le vrai monde. Oui, tout cela est beau, mais à quoi cela me sert-il à présent ? A être taxée d'extravagance et à ne pas trouver facilement de mari parmi les sages et les hommes le sont tous d'une certaine façon quand il s'agit d'épouser.

Ah! Italy.

Ah ! l'Italie.

If I devote a month twice a year to my clothes, it is so as not to have to think of them again afterwards.

Si je consacre un mois deux fois par an à mes hardes c'est pour ne plus m'en occuper après.

Dresses are so stupid when one occupies oneself with them specifically; but for me, dresses lead to costumes and costumes to history.

C'est si bête les robes quand on s'en occupe spécialement, mais moi, les robes me mènent aux costumes et les costumes à l'histoire.

Notes

The Paris Universal Exposition of 1878.