Diary of Marie Bashkirtseff

We continue our search for townhouses. Among others we visit that of the Duchesse Riario Sforza, née Berryer. The coats of arms and the ancestral portraits of popes and cardinals have dazzled and fascinated me… I interrupted myself to read a passage in Jocelyn, and read three pages, having fallen upon the place where Jocelyn sees Laurence again — and all my ideas are turned upside down. One does not quite know what it is — it is certainly not Alexandre; it is rather Rome, our dark balcony, the rain, and Antonelli making his escape, exasperated by my teasing, on the evening of the concert. But no — it is not that either, for if I was loved, I was not loving. But then… what?!

Vendredi 13 juillet 1877\\nNous continuons nos recherches d'hôtels. Entre autres nous visitons celui de la duchesse Riario Sforza, née Berryer. Les blasons et les portraits d'ancêtres papes et cardinaux m'ont éblouie et fascinée... Je me suis interrompue pour lire une phrase dans "Jocelyn", j'en ai lu trois pages étant tombée à l'endroit où Jocelyn revoit Laurence, et j'ai toutes les idées retournées. On ne sait trop ce que c'est, ce n'est pas Alexandre pour sûr, c'est plutôt Rome, notre sombre balcon, la pluie et Antonelli se sauvant exaspéré par mes taquineries le soir du concert. Mais non, ce n'est pas encore cela, car si j'étais aimée, je n'aimais pas. Mais alors... quoi ?!

No — listen — it is wrong to write Jocelyns! M. de Lamartine perhaps did not care — but there are decent people for whom this martyrdom told so divinely makes the heart bleed and the eyes weep!

Non, écoutez, c'est mal de faire des Jocelyn ! M. de Lamartine s'en fichait peut-être, mais il y a des honnêtes gens à qui ce martyr raconté si divinement fait saigner le cœur et pleurer les yeux !

Blanc spent at least an hour and a half with us. I cannot explain why he so visibly avoids speaking of Cassagnac. I wager that my father has put in his own contribution. That seems to you impossible, hideous — does it not? It is because you do not know him! He is capable of having, with the air of the best intentions in the world, insinuated the devil knows what to Cassagnac.

Blanc a passé au moins une heure et demie chez nous. Je ne puis m'expliquer pourquoi il évite si visiblement de parler de Cassagnac. Je parie que mon père y a mis du sien. Cela vous semble impossible, hideux, n'est-ce pas ? C'est que vous ne le connaissez pas ! Il est capable d'avoir, avec l'air des meilleures intentions du monde, insinué diable sait quoi à Cassagnac.

Besides, I made the acquaintance of the interesting mulatto on a Monday.

D'ailleurs j'ai fait connaissance avec l'intéressant mulâtre un lundi.

Rosalie met this evening the courier of the Prince of Prussia — the one who came so often to bring us bouquets and messages from Doenhoff. They spoke again of the latter and of M. de Larderei, who were said to be dying of love for me to the point that in the servants' quarters they debated the chances of the one and the other.

Rosalie a rencontré ce soir le courrier du prince de Prusse, celui qui est si souvent venu nous apporter des bouquets et des messages de Doenhoff. Ils ont reparlé de ce dernier et de M. de Larderei, qui ont passé pour mourir d'amour pour moi au point qu'on discutait dans les offices, les chances de l'un et de l'autre.