Diary of Marie Bashkirtseff

I had not gone to bed, so as to start painting at five in the morning, and then at one o'clock that beast of a Walitsky came to tell me he had seen at Monaco a man who bore a perfect resemblance to the portrait of Larderei, and who was gambling heavily.

Mardi 12 juin 1877\nJe ne me suis pas couchée pour commencer la peinture dès cinq heures et puis à une heure cet animal de Walitsky est venu me raconter qu'il avait vu à Monaco un homme qui ressemblait tout à fait au portrait de Larderei et qui jouait gros jeu.

I pulled Walitsky's leg over this fine news and wished him good night, all the while thinking of the eggs and the rat. I let him go upstairs and waited. But after an hour, hearing nothing particular, I went back to speculate with Rosalie. She maintained that the arch of his back had prevented the disaster; as for the rat, that was incomprehensible. My own view is that the rat was not dead; and as for the eggs, given the temperature outside and the exorbitant heat that Walitsky is bound to generate, I believe that tomorrow morning there will be either little chicks or hard-boiled eggs.

J'ai tiré Walitsky par le nez pour la bonne nouvelle et je lui ai souhaité une bonne nuit tout en songeant aux œufs et au rat. Je le laissai monter et j'attendis. Mais comme au bout d'une heure on n'entendait rien de particulier je revins faire des conjectures avec Rosalie, elle prétendait que la cambrure du dos avait évité l'accident, quant au rat c'est incompréhensible. Moi, je suppose que le rat n'était pas mort, quant aux œufs vu la température du dehors et la température exhorbitante que ne manquera pas de causer Walitsky, je crois donc que demain matin il y aura des petits poulets ou des œufs durs.

Rosalie wanted me to go to bed, and I answered with nonsense while dancing the tarantella. In my nightgown, barefoot, with the mandolin, in the middle of the night — it is enchanting.

Rosalie me voulait coucher et je répondais des bêtises tout en dansant la tarentelle. En chemise, sans chaussure, avec la mandoline, la nuit, c'est ravissant.

The dragon danced too, all the while grumbling against this fantastic way of spending one's nights. Well, is one not allowed to enjoy oneself? Everyone takes their pleasure where they find it.

Le dragon dansa aussi tout en grommelant contre cette façon fantastique de passer les nuits. Eh bien, n'est-il pas permis de s'amuser ? Chacun prend son plaisir où il le trouve.

Day is beginning to break. One more hour of reading, or an hour and a half.

Le jour commence à poindre. Encore une heure de lecture, ou une heure et demie.

We will recover from all these excesses in Germany. Indeed — dancing the tarantella until one is soaked as if in a bath, singing along to the mandolin the whole while, so that by the last turns my tongue was the very image of Bagatelle's after the rat hunt.

On se remettra en Allemagne de toutes ses orgies. Je crois bien, danser la tarentelle jusqu'à se tremper comme dans un bain, et tout en s'accompagnant de la voix et de la mandoline, de sorte qu'en faisant les derniers tours ma langue ressemblait à s'y méprendre à celle de Bagatelle après la chasse aux rats.

Yet I managed to sleep from five until eight in the morning.

Pourtant je me suis endormie de cinq à huit heures du matin.

In thanks for the festivities I have been summoned by the police. Truly, I no longer know what will not happen to me in Nice. My aunt was furious as a lioness. Maman, Walitsky, and Triphon — who had engineered the whole affair and declared that I would be the one to pay — swore there was no summons. They put the summons under his nose, and then a most extraordinary scene occurred. He went on denying it as if he could not see it, and to everything that was said he answered invariably:

Pour me remercier de la fête on m'a assignée à la police. Vraiment je ne sais plus ce qui ne m'arrivera pas à Nice. Ma tante était en furie comme une lionne, maman, Walitsky et Triphon qui avait fait le coup ayant dit que c'était moi qui payerait, assurait qu'il n'y avait aucune assignation, on lui mit l'assignation sous le nez, alors il se passa une scène extrêmement curieuse. Il continua de nier comme s'il ne voyait pas et à tout ce qu'on disait répondait invariablement.

— Mademoiselle, do not believe what they tell you; they will never proceed against you — it is not true.

- Mademoiselle, ne croyez pas à ce qu'on vous dit, jamais on n'ira contre vous, ce n'est pas vrai.

I understand how one could commit a crime in the face of such impudence. Nothing more revolting, and at the same time nothing more extraordinary.

Je comprends qu'on peut commettre un crime devant une impudence semblable. Rien de plus révoltant et en même temps rien de plus extraordinaire.

I did not know whether this man was mad or whether we were all deranged. Even writing it I feel spasms of irritation.

Je ne savais si cet homme était fou où si nous étions tous enragés. Rien que de l'écrire je sens des crispations d'agacement.

He stared at the paper; he was ordered to read it; he read it, and then repeated again:

Il regardait le papier, on lui ordonnait de lire, il lisait et puis répétait de nouveau :

— Do not believe what they tell you, they will never proceed against you, Mademoiselle. Ah! Madame, there is no outsider here, so I may as well tell you that you play such tricks on everyone, that you ill-treat your faithful servants.

- Ne croyez pas à ce qu'on vous dit, on n'ira jamais contre vous, Mademoiselle. Ah ! Madame, il n'y a personne d'étranger ici je puis bien vous le dire que vous jouez de pareils tours à tout le monde, que vous maltraitez vos fidèles domestiques.

I was about to scratch everyone; my aunt was foaming at the mouth. To avoid scratching everyone I went away, raging with astonishment!

J'allais griffer tout le monde, ma tante écumait; pour ne pas griffer tout le monde je me suis en allée en m'étonnant comme une enragée !

This servant has debts everywhere, and no longer daring to use other people's names, he uses mine. Me — before the police! But it is an outrage!! Good God, good God. Walitsky will set matters right and prevent any future confusion.

Ce domestique a partout des dettes et n'osant plus employer les noms des autres il prend le mien. Moi à la police, mais c'est une infamie !! Mon Dieu, mon Dieu. Walitsky va redresser l'erreur et prévenir toute confusion future.

But no, no! My name in this filth. What audacity, what an outrage!!

Mais non non ! Mon nom dans ces saletés. Quelle audace, quelle infamie !!

I am melting in the heat. I was taken out for a drive in the evening, and we saw Maman arriving back from Monaco at nine o'clock — so she must have left at eight. And Walitsky says the gentleman from yesterday was not there. How foolish, to come back so early.

Je fonds de chaleur, on m'a menée en voiture le soir et nous vîmes maman arriver de Monaco à neuf heures, donc elle en partit à huit heures, aussi Walitsky dit que le monsieur d'hier n'y était pas. Voilà une nouvelle stupidité, revenir si tôt.

And then: money troubles. To be without money is equivalent to the donkey ride at Sorrento.

Enfin, des démêlés d'argent. Manquer d'argent équivaut à la promenade à âne de Sorrento.

Give me money, my God, and I shall be happy! Gold is omnipotence.

Donnez-moi de l'argent, mon Dieu, et je serai heureuse ! L'or, c'est la toute-puissance.