Diary of Marie Bashkirtseff

I sat for Biensmuller in an Italian costume, with the mandolin and Pincio, and then we go to see the Anitchkoffs who have buried themselves in the country. My purpose in going is to have Marie Leontievna write some German letters to my mother in Florence. The first is from the Director of the Vienna Opera, who complains of the abduction of his leading soprano. The second is from Mme Schulz, the young woman's mother. The third is from a sculptor named Meyer who has the misfortune of living on the same landing as a woman of easy virtue; he complains of horrors beside which the houses of Turkish brothels are mere amusements. Alexandre has terrified his children and his ailing wife, and has smashed Psyche, a statue commissioned by the King of Holland, and the bust of the Grand Duchess Olga of Russia. The sculptor goes so far as to threaten his own death. The fourth is from François Berron, an eighty-eight-year-old cabinetmaker, to whom Alexandre has not paid a hundred and eighty francs. And finally, a letter signed by two hundred names — the mothers of two hundred ballet dancers, for Alexandre has carried off the entire corps de ballet and, chartering a special train, fled with it, pursued by the imperial police. We shall see about sending all this from Vienna, with additions. What delights me is that it will be Marcuard who serves as translator.

Mercredi 13 juin 1877\nJ'ai posé chez Biensmuüller avec costume italien, mandoline et Pincio, et ensuite nous allons voir les Anitchkoff qui se sont fourrés à la campagne. Si j'y vais c'est pour faire écrire par Marie Leontievna des lettres allemandes à ma mère de Florence. La première est du directeur de l'Opéra de Vienne qui se plaint de l'enlèvement de la première chanteuse. La seconde lettre est de Mme Schulz, mère de la jeune personne. La troisième d'un sculpteur nommé Meyer qui a le malheur d'habiter sur le même palier qu'une femme légère; il se plaint d'horreurs auprès desquelles les maisons turques ne sont que plaisanteries. Alexandre a épouvanté ses enfants, sa femme malade et a brisé *Psyché,* une statue commandée par le roi de Hollande et le buste de la grande-duchesse Olga de Russie. Le sculpteur va jusqu'à se menacer de mort. La quatrième est de François Berron ébéniste âgé de quatre-vingt-huit ans auquel Alexandre n'a pas payé cent-quatre-vingts francs. Enfin une lettre signée de deux cents noms, ce sont les mères des deux cents danseuses car Alexandre a enlevé tout le corps du ballet et ayant pris un train spécial s'enfuit traqué par la police impériale. Nous verrons à envoyer cela de Vienne en ajoutant d'autres choses. Ce qui me réjouit c'est que c'est Marcuard qui servira de traducteur.

We left my rooms and went to the Anitchkoffs', where there is a great gathering of gangling Russians. Mme Kondareff seems to enjoy my company, which gives me a certain sympathy for her; she has just left with the others.

On sort de chez moi, on est allé chez les Anitchkoff où il y a grande réunion d'escogriffes russes. Mme Kondareff semble aimer ma société, ce qui me donne une sorte de sympathie pour elle; elle vient de s'en aller avec les autres.

May the Good Lord grant them to enjoy in peace all the charms of cards and discussions about roulette numbers.

Que le Bon Dieu leur donne de jouir en paix de tous les charmes des cartes et des causeries sur les numéros de la roulette.

I write a few words to the commandeur to keep him patient while Biensmuller makes the copy of the photograph.

J'écris quelques mots au commandeur pour le faire patienter pendant que Biensmüller fait la reproduction de l'image.

Amen.

Amen.

I hear Dina, who will not go to bed until she has seen Rosalie for fear that I have prepared some surprise for her.

J'entends Dina qui ne se couche pas avant de voir Rosalie de peur que je ne lui ai préparé quelque surprise.