Diary of Marie Bashkirtseff

This morning I was woken at seven o'clock. Borghese was to go to a rendezvous with a society woman outside the city, and I wanted to go out at the same time to see him. But he left at half past six — when the servant entered his room at six o'clock, he was already up.

Ce matin on m'a réveillée à sept heures. Borghése devait aller à un rendez-vous avec une dame du monde hors de la ville, et je voulais sortir en même temps pour le voir. Mais il partit à six heures et demie lorsqu'à six heures le domestique entra dans sa chambre il était déjà levé.

With a society woman — how charming! And Larderei, who might have... debases himself with Madam the Hussy1 and bows before Monsieur the coachman.

Avec une dame, c'est charmant, et Larderei qui aurait pu... s'encanaille avec Madame la Coquine et s'incline devant Monsieur le cocher.

For the first time since Pelikan, I went out on foot, and having met the Hamontoffs we went to see a painting studio — Maman, myself and the Hamontoffs.

Pour la première fois depuis Pelikan, je me suis promenée à pied et ayant rencontré les Hamontoff nous sommes allés voir un atelier de peinture, maman, moi et les Hamontoff.

Financial complications arise because of a crate arriving for me from Paris! The most odious thing! Because Maman complains. Complaints only make everything worse — one pays and forgets and all is well. I know quite well that one is left penniless, but it happens so often and is so habitual a thing, and one knows so well it is only a matter of time, that lamenting is truly stupid.

Il arrive des complications financières à cause d'une caisse qui m'arrive de Paris ! C'est le plus odieux ! Parce que maman se plaint. Les plaintes ne servent qu'à tout envenimer, on paye et on oublie et tout va bien. Je sais bien que l'on reste à sec, mais ça arrive si souvent et c'est chose si habituelle et on sait tellement que cela n'est que question de temps, que se lamenter est vraiment stupide.

The Fabbricatore young women came to call.

Les demoiselles Fabbricatore ont été chez nous.

This evening at the première of Aida, I appeared for the first time in a low-cut dress — a white sicilienne gown, bodice laced in front to a point. The opera glasses worked with remarkable unanimity until the end of the evening. I was bored nonetheless, despite Nasimoff, who is a monkey in ugliness and an angel in kindness.

Ce soir à la première représentation d' "Aida", je me suis pour la première fois montrée décolletée, en robe de sicilienne blanche, corsage lacé devant, à pointe. Les lorgnettes ont fonctionné avec un ensemble remarquable jusqu'à la fin de la soirée. Je m'ennuyais cependant malgré Nasimoff qui est un singe de laideur et un ange de bonté.

In the stalls I picked out Don Giovanni Borghese, who was accused of being more handsome than Larderei.

Au parterre j'ai deviné don Giovanni Borghése, qu'on accusait d'être plus beau que Larderei.

An ill-founded accusation, because this Roman has the type of his city: excessively black hair, parted at the nape by a line that runs to the forehead, where the hair forms two points after first puffing slightly at the crown. A long and circumspect nose, not quite distinguished; eyes that look downward and are not very large; a black brush mustache; a black point between the lip and chin; superb hands like Pizzardi; tall, with a slow and affected gait. In short, Antonelli writ large, harder, and consequently uglier, since Antonelli's chief charm was an air of almost feminine languor. And then a small mouth with thin, remarkably fresh lips — though they are only pink.

Accusation peu fondée, parce que ce Romain a le type de sa ville, les cheveux excessivement noirs, séparés sur la nuque par une raie qui va jusqu'au front sur lequel les cheveux forment deux dents ayant premièrement légèrement bouffé sur le haut de la tête. Un nez long et circonspect sans être distingué, des yeux qui regardent au-dessous et qui ne sont pas très grands, une moustache noire en brosse, un point noir entre la lèvre et le menton, des mains superbes comme Pizzardi; grand, la démarche lente et hypocrite; enfin Antonelli en grand, en plus dur, et par conséquent en plus laid, puisque le charme principal d'Antonelli était un air de langueur presque féminine. Et puis sa bouche petite aux lèvres minces et remarquablement fraîches tout en n'étant que roses.

It is an eternal memory — shameful and burning. Why? Because as long as one is a girl one never knows whether one loves or whether... it is cynical, but true.

C'est un éternel souvenir honteux et brûlant. Pourquoi ? Parce que tant que l'on est jeune fille on ne sait jamais si l'on aime ou si... c'est cynique, mais vrai.

Notes

Madame la Coquine: Marie's contemptuous nickname for Larderei's mistress, literally "Madam the Hussy."