Thursday, 8 March 1877
I kept to my room, and while Maman and Dina were at the Fabbricatores' I had Rosalie tell me how Charles, Monsieur the coachman, had told her about my error with the door, embellishing the fright I had taken. Then I told her the same story and she repeated it back to me with variations. In this way I came to see him in my mind's eye with closed eyes, and consequently to be quite mad about him. I dreamed of him last night; he has attained the status of a legend.J'ai gardé la chambre et pendant que maman et Dina étaient chez les Fabbricatore je me faisais raconter par Rosalie comment Charles, Monsieur le cocher, lui a raconté mon erreur de porte en renchérissant sur la peur que j'aie eue. Puis je lui racontais la même chose et elle me le redisait avec des variations. Je suis ainsi arrivée à le voir en fermant les yeux, et par conséquent à en raffoler. J'en ai rêvé la nuit dernière; il est parvenu à l'état de légende.
Je ne dois pas me monter la tête et me permettre des amours avant d'être arrivée où je veux, autrement que pour y arriver.
Maman m'a mise dans une rage qui se changea en pâmoison de colère, en me disant des absurdités. Il n'y a qu'elle au monde pour enrager, elle ne pense pas ce qu'elle dit mais elle le dit pour... le diable sait pourquoi ! Ce qui a été surtout horrible c'est qu'elle a soutenu que je ferais très bien d'accepter M. Janvier de la Motte, et comme je dis que je n'avais assez, et qu'il ne me laisserait qu'une dizaine de mille francs par an, elle répondit que c'était bien assez pour mes toilettes pour aller beaucoup dans le monde, recevoir et briller.
Un mot vous fera comprendre pourquoi je suis devenue muette d'impatience et de colère :
C'est que n'étant pas mariée, et n'allant qu'au théâtre, je dépense plus de dix mille francs.