Diary of Marie Bashkirtseff

I kept to my room, and while Maman and Dina were at the Fabbricatores' I had Rosalie tell me how Charles, Monsieur the coachman, had told her about my error with the door, embellishing the fright I had taken. Then I told her the same story and she repeated it back to me with variations. In this way I came to see him in my mind's eye with closed eyes, and consequently to be quite mad about him. I dreamed of him last night; he has attained the status of a legend.

J'ai gardé la chambre et pendant que maman et Dina étaient chez les Fabbricatore je me faisais raconter par Rosalie comment Charles, Monsieur le cocher, lui a raconté mon erreur de porte en renchérissant sur la peur que j'aie eue. Puis je lui racontais la même chose et elle me le redisait avec des variations. Je suis ainsi arrivée à le voir en fermant les yeux, et par conséquent à en raffoler. J'en ai rêvé la nuit dernière; il est parvenu à l'état de légende.

I must not get carried away and allow myself a love affair before I have reached where I want to be — except as a means of getting there.

Je ne dois pas me monter la tête et me permettre des amours avant d'être arrivée où je veux, autrement que pour y arriver.

Maman put me into a rage that turned into a fainting fit of anger by saying the most absurd things. There is only she in the world who can enrage me so — she does not mean what she says but says it for... the devil knows why! What was most horrible was that she maintained I would do very well to accept M. Janvier de la Motte, and when I said I had not enough, and that he would leave me only some ten thousand francs a year, she replied that was quite enough for my dresses, to go about in society a great deal, to entertain and to shine.

Maman m'a mise dans une rage qui se changea en pâmoison de colère, en me disant des absurdités. Il n'y a qu'elle au monde pour enrager, elle ne pense pas ce qu'elle dit mais elle le dit pour... le diable sait pourquoi ! Ce qui a été surtout horrible c'est qu'elle a soutenu que je ferais très bien d'accepter M. Janvier de la Motte, et comme je dis que je n'avais assez, et qu'il ne me laisserait qu'une dizaine de mille francs par an, elle répondit que c'était bien assez pour mes toilettes pour aller beaucoup dans le monde, recevoir et briller.

One word will explain why I was struck dumb with impatience and rage:

Un mot vous fera comprendre pourquoi je suis devenue muette d'impatience et de colère :

Being unmarried and going only to the theatre, I already spend more than ten thousand francs.

C'est que n'étant pas mariée, et n'allant qu'au théâtre, je dépense plus de dix mille francs.