Diary of Marie Bashkirtseff

It snows, and later the weather turns fine and cold. We go out. I am wretched about being in white. The Englishman — that is to say, the American — is an astounding creature; he refuses to understand that one might not want to speak with him.

Il neige, et plus tard il fait beau et froid. Nous sortons. Je suis misérable d'être en blanc. L'Anglais, c'est-à-dire l'Américain, est un homme étonnant; il ne veut pas comprendre qu'on ne veuille pas lui parler.

Maman told him we were not accustomed to making acquaintance without a formal introduction, and this redskin1 proceeded to argue against that practice.

Maman lui a dit que nous n'avions pas l'habitude de faire connaissance sans présentation et ce peau-rouge s'est mis à combattre cette méthode.

This evening at the Skating (one goes there at about five or six o'clock) he bored us in an incredible fashion — we turned our backs on him and he kept coming back! He must be a savage from the tribe of the Guarany.

Ce soir au Skating (on y va vers cinq ou six heures) il nous a ennuyées d'une façon incroyable, nous lui tournions le dos et il revenait toujours ! Ce doit être un savage de la tribu des Guarany.

I am beginning to boast less of being in love with Larderei and to grow anxious about this so prolonged absence.

Je commence à moins me vanter d'être amoureuse de Larderei et à m'inquiéter de cette absence si prolongée.

I am in suspense! And something keeps me here — I shall not try to explain what, because this stay in Naples is an absurdity.

Je suis en suspens ! Et quelque chose me retient ici, je n'essaye pas d'expliquer quoi, parce que ce séjour à Naples est une absurdité.

Mme Hamontoff came with her daughter.

Mme Hamontoff est venue avec sa fille.

This evening we played cards with Doenhoff, just the two of us. And this morning he played me "The Prussian March" on the piano with one finger. He is very agreeable and one is never bored with him.

Ce soir nous avons joué aux cartes avec Doenhoff, nous deux seulement. Et ce matin il m'a joué au piano avec un doigt "La marche prussienne". Il est très agréable et on ne s'ennuie jamais avec lui.

To come to Naples during Lent and to wait! Maman repeated once more that if last year we had come here... It is so true that for five minutes I am in despair. This narrow circle exasperates me! I do not know where I shall fare better — in Paris or here... Where I shall find my fortune. Where God wills. Here is a plan to calm myself: stay in Naples a while longer, attend to my throat in the fine climate following Fauvel's prescriptions, and then settle in Paris.

Venir à Naples en carême et attendre ! Maman m'a encore répété que si l'année passée nous étions venus ici... C'est tellement vrai que pendant cinq minutes je suis au désespoir. Ce cercle étroit m'impatiente ! Je ne sais où je serai mieux à Paris ou ici... Où je trouverai la fortune. Où Dieu voudra. Voici un plan pour me calmer : rester à Naples encore quelque temps, soigner ma gorge par le beau climat et les ordonnances de Fauvel et ensuite aller se fixer à Paris.

I have wasted a great deal of time, but weeping will not restore it. Let us at least look after the future.

J'ai beaucoup perdu de temps, mais le pleurer ne me le rendrait pas. Soignons au moins l'avenir.

A difficulty with money humbles me and makes me regard any change as a happiness beyond all expectation. And then there are moments when a king seems to me a small thing.

Une difficulté d'argent me rend humble et me fait considérer tout changement comme un bonheur au-dessus de toute chance. Et puis il y a des moments où un roi me parait peu de chose.

Notes

Marie's contemptuous term (peau-rouge, literally "red skin") for the American, reflecting 19th-century European attitudes.