Diary of Marie Bashkirtseff

To make the time pass I sleep late, and Doenhoff entered the drawing room twice without finding anyone.

Pour abréger le temps je dors tard et Doenhoff est entré deux fois au salon sans y trouver personne.

Yesterday Nasimoff spoke of a Mme Hamontoff, born Countess Projex, whose acquaintance would be most agreeable, and today that lady's husband paid us a call to invite us to their home this evening at five o'clock — we went. They are comme il faut and extremely amiable.

Nasimoff a parlé hier d'une Mme Hamontoff, née comtesse Projex, dont la connaissance serait très agréable et aujourd'hui le mari de cette dame nous a fait une visite pour nous inviter chez eux ce soir à cinq [heures] nous y avons été. Ce sont des gens comme il faut et excessivement aimables.

Then we went to the Skating; I am more or less cured of my madness — our suitors from the Veglione1 were there.

Puis nous entrons au Skating; je suis à peu près guérie de ma folie, il y avait nos cavaliers du Veglione.

On the whole: bad weather, bad temper, general stupefaction, boredom to the point where I cannot string two words together. I tried on dresses — they no longer fit. You will understand my perfectly justified discontent.

Somme toute, mauvais temps, mauvaise humeur, abrutissement général, ennui au point de ne pouvoir pas dire deux mots. J'ai essayé des robes elles ne me vont plus. Vous comprenez mon juste mécontentement.

Rosalie told me something this evening that she had been burning to tell for a long time: The cocher2 had asked her twice whether I would indeed marry Larderei.

Rosalie m'a dit quelque chose ce soir qu'elle brûlait du désir de raconter depuis longtemps : L'cocher [sic] l'a demandée à deux reprises si j'épouserais bien Larderei.

These are nonsenses, but I find it very pleasing — even in jest — to speak only of marriage. It is a kind of respect that flatters my obsession.

Ce sont des bêtises mais je trouve que c'est très gentil même en plaisanterie de ne parler que mariage. C'est une espèce de respect qui flatte ma manie.

Notes

Veglione: a Neapolitan masked ball.
Marie transcribes the servant's elided speech: L'cocher for le cocher (the coachman).