Diary of Marie Bashkirtseff

This morning Prince Giovanni Borghese, of Rome, arrived at our hotel with a companion said to be a priest, silk drawers, extraordinary shoes, two sponges, a rubber bath, and a chest of drawers like mine.

Ce matin est arrivé dans notre hôtel le prince Giovanni Borghése, de Rome, avec un compagnon qu'on dit prêtre, des caleçons de soie, des souliers extraordinaires, deux éponges, un bain en caoutchouc et une malle à tiroirs comme la mienne.

— Listen, Rosalie said to me, I am very fond of Larderei but this one has more chic.1

- Ecoutez, me dit Rosalie, j'aime beaucoup Larderei mais celui-ci a plus d'chic [sic].

I am pleased to have another name on my tongue besides Larderei's, which begins to vex me a little; so — we swear by Borghese alone.

Je suis heureuse d'avoir sur la langue un autre nom que celui de Larderei qui commence à me rendre un peu vexée; *donc,* nous ne jurons que par Borghése.

Nasimoff sent a note saying he needs to speak with Maman.

Nasimoff a envoyé un petit mot dans lequel il dit qu'il a besoin de parler à maman.

I do not know why we all took fright — he had to come and tell us what it was about before we recovered ourselves.

Je ne sais pourquoi nous avons toutes pris peur et il a fallu qu'il vînt nous dire ce que c'était pour nous remettre.

It is simply a new acquaintance who may prove very useful: Mme Fabbricatore, born Gandinne-Levkovitch, one of the foremost names in Poltava, and who married for love, in a second marriage, a baritone whom she managed to raise up and have received in good society.

C'est simplement une nouvelle connaissance qui peut être très utile, Mme Fabbricatore, née Gandinne-Levkovitch, un des premiers noms de Poltava, et mariée par amour, en secondes noces, à un baryton qu'elle a su élever haut et recevoir dans la bonne société.

And then — this is more curious — I am offered in marriage the Prince of Serignano, from Naples, excellently connected and not a penny to his name. The offer: entry into the highest society in exchange for money. It is serious.

Et puis, ceci est plus curieux, on m'offre en mariage le prince de Serignano, de Naples, admirablement apparenté et pas le sou. Offre entrée dans le plus grand monde en échange d'argent. C'est sérieux.

It is disgusting.

C'est dégoûtant.

Away with you, starving rabble! How I detest Naples.

Va, peuple affamé ! Que je déteste Naples.

Nasimoff also offers the brother of Ruffo, who is to marry the Mestchersky girl. And that makes two. Faugh! Mercenaries.

Nasimoff offre aussi le frère du Ruffo qui va épouser la Mestchersky. Et de deux. Fi ! Mercenaires.

From today we have a liveried servant.

Nous avons à partir d'aujourd'hui un domestique en livrée.

On the Toledo we encounter Altamura, who climbs into the landau — which leads us to return home. Maman made great overtures to him in hopes of marrying off Dina, and as he absolutely refuses, these are wasted efforts and perhaps a compromising friendship.

Sur le Toledo nous rencontrons Altamura qui entre dans le landau ce qui nous induit à rentrer. Maman lui a fait beaucoup d'avances dans l'espoir de marier Dina et comme il se refuse absolument, ce sont des frais perdus et peut être un ami compromettant.

The redskin coughed, wept, laughed, and sneezed throughout the entire dinner.

Le peau-rouge a toussé, pleuré, ri, et éternué pendant tout le dîner.

This evening we went to a concert given by the two famous Neapolitan pianists, Palumbo and Cesi. We were more or less the only ones in full evening dress, and the hungry Italians devoured our diamonds with their eyes.

Ce soir nous sommes allées à un concert donné par les deux pianistes célèbres de Naples, Palumbo et Cesi. Nous étions à peu près seules en grande toilette et les Italiens affamés ont mangé des yeux nos diamants.

Mme Fabbricatore, knowing us by sight, spoke to me first. I had recognized her — she with her two daughters and her husband, seated behind us.

Mme Fabbricatore nous connaissant de vue m'a parlé la première. Je l'avais devinée, elle ses deux filles et son mari, assis derrière nous.

Maman recalled old acquaintances, neighbors, relatives — Mme Fabbricatore is from the area around Poltava and Maman knew all her family.

Maman s'est rappelée des anciennes connaissances, des voisins, des parents; Mme Fabbricatore est des environs de Poltava et maman a connu toute sa famille.

The two daughters are between nineteen and twenty-two, dark, tall, not very pretty.

Les deux filles ont de dix-neuf à vingt-deux ans, brunes, grandes, pas très jolies.

Zuave2 was there — seen full-face he is ideal. He is a poem that begs to be deciphered. One would give a great deal to know that this creature... suave, there is no other word for it, had chosen you for his eternal adoration. In profile he loses, especially with a cigar in his mouth. He is the son of an Englishman and an Italian; his father died leaving two children; the elder son is ugly; they have a pretty name, I believe — Count de La Feld.

Zuave était là, vue de face il est idéal. C'est une poésie à déchiffrer. On donnerait beaucoup pour savoir que cette créature... suave, il n'y a pas d'autre définition, vous a choisi pour son adoration éternelle. De profil il perd et surtout un cigare dans la bouche. C'est le fils d'un Anglais et d'une Italienne, le père est mort en laissant deux enfants; le fils aîné est laid; ils ont un joli nom je crois, le comte de La Feld.

On returning we learn that Doenhoff went with the other gentlemen of the suite to fetch us at the Skating, where there were games and where we were supposed to go.

En rentrant nous apprenons que Doenhoff est allé avec les autres messieurs de la suite nous chercher au Skating, où il y a jeux et où nous devions aller.

He sent us bouquets.

Il nous a envoyé des bouquets.

I make fun of Larderei, of his kept woman, of his daughter. I find pleasure only in conversation with my lady's maid; she refuses to believe that I am in love with Larderei although I do nothing but tell her so, and it is precisely for that reason that she pities poor Larderei, whom "Mademoiselle has chosen as her laughingstock."

Je blague de Larderei, de sa coquine, de sa fille. Je ne trouve du plaisir que dans la conversation de ma femme de chambre, elle ne veut pas croire que je sois amoureuse de Larderei bien que je ne fasse que le lui dire et c'est justement pour cela qu'elle plaint ce pauvre Larderei que - "Mademoiselle a choisi pour son ridicule" -

Ah! the poor girl — she little suspects that this accursed Florentine [One line and a half cancelled] has carried off my gaiety.

Ah ! la pauvre fille, elle ne se doute pas que ce maudit Florentin [Une ligne et demie cancellée] a emporté ma gaieté.

There are to be chariot races in Rome in the Circus of Romulus — Pizzardi, who drives best in Rome, will be there with his fine horses, like Apollo... and Larderei, who might have done better, speaks to me of whatever I wish, but she is washing the swaddling clothes of his daughter!

Il va y avoir des courses de chars à Rome dans le cirque de Romulus, Pizzardi qui guide le mieux à Rome sera là avec ses beaux chevaux, semblable à Apollon... et Larderei qui aurait pu mieux, me parle de ce que je veux, mais elle lave les layettes de sa fille !

God forgive me — it seems to me he delivered her himself.

Dieu me pardonne il me semble qu'il en a accouché lui-même.

Borghese comes home in the morning, they say. I envy these men, upon my word. They roam about at night, they amuse themselves, they love, they are gay. The men who please women only marry when they cease to please. How do you expect women to be virtuous?!

Borghése rentre le matin, dit-on. J'envie ces hommes, parole d'honneur. Ils courent la nuit, ils s'amusent, ils aiment, ils sont gais. Les hommes qui plaisent ne se marient que lorsqu'ils cessent de plaire. Comment voulez-vous que les femmes soient vertueuses ?!

They are right. Alas!

Ils ont raison. Hélas !

And yet I have the greatest horror of depravity. For all... love without true love is a filthiness, and fills me with horror!

Et pourtant j'ai la plus grande horreur de la dépravation. C'est que tout... *amour* sans amour vrai est une saleté, et me fait horreur !

You know, Larderei has gold-capped teeth — his teeth having been worn down from so much eating of money.3 Well, this dental defect does not diminish him, and all my thoughts are with him.

Vous savez Larderei a des dents doublées d'or, ses dents s'étant usées à force de manger de l'argent. Ah bien ce défaut de bouche ne le gâte pas et toutes mes pensées sont à lui.

Notes

Marie transcribes Rosalie's elided servant speech: plus d'chic for plus de chic.
Marie's nickname plays on suave — she glosses it herself.
Marie's wordplay: manger de l'argent means both "to spend money lavishly" and, literally, "to eat money" — hence the worn teeth.