Diary of Marie Bashkirtseff

# Dimanche, 27 août 1876 (15 août) - Pacha's Despair and Self-Burial

— But what is the matter? I asked.

— Qu'y a-t-il donc ? demandai-je.

— What?

— Quoi ?

— But everyone looks so mysterious. Truly, so much mystery astonishes me in a country estate in Russia.

— Mais tout le monde a l'air mystérieux, vraiment tant de mystère m'étonne dans une campagne en Russie.

— Then you know nothing?

— Alors vous ne savez rien ?

— Nothing. But do tell.

— Rien, mais dites.

— Paul has not told you?

— Paul ne vous a pas dit ?

— No.

— Non.

— Then I shall not say — it is sordid business that does not concern me.

— Alors je ne dirai pas, ce sont des vilenies qui ne me regardent pas.

— More riddles! You confound me.

— Encore des énigmes ! Vous me confondez.

— You know, Mousse, I am thinking of buying a hut at Gavronzi, the man said abruptly.

— Vous savez Mousse, je pense à acheter une cabane à Gavronzi, dit tout à coup l'homme.

— It is so good when one is buried in the snow — one hears nothing, one sees nobody, one can dream at liberty.

— C'est si bon quand on est enfoui dans la neige, on n'entend rien, on ne voit personne, on peut rêver en liberté.

— But what an idea, to bury yourself!

— Mais quelle idée de vous enterrer !

— There is nothing left for me but to bury myself.

— Il ne me reste qu'à m'enterrer.

— And why?

— Et pourquoi ?

— Because my life is broken.

— Parce que ma vie est brisée.

— Come now — who broke it for you, young man?

— Allons donc, et qui vous l'a brisée jeune homme ?

— My father and the upbringing I was given. My character has been crippled, and you see — I am nothing and shall never be anything.

— Mon père et l'éducation qu'on m'a donnée, on m'a estropié le caractère et voyez je ne suis rien et je ne serai jamais rien.

— What notions — it is you who are crippling yourself.

— Voilà des idées, c'est vous qui vous estropiez vous-même.