Diary of Marie Bashkirtseff

# Lundi, 28 août 1876 (16 août) - Latin Verses and Intellectual Pretense

— No, I am simply like that.

— Non, je suis comme ça.

I changed the subject to the horse.

Je parlai du cheval.

— How strange it is, said my companion, you know how to talk about everything — and look, yesterday at dinner when you quoted Latin verse, not one person present understood a word of it, and perhaps did not even know the author's name, yet they all cried out: Ah! Yes, exactly, you are perfectly right! — well, such things, such lies, revolt me!

— Comme c'est étrange, dit mon compagnon, vous savez parler de tout, et tenez hier à dîner quand vous avez cité des vers latins, personne de ceux qui étaient là n'a rien compris et ne connaissait peut-être pas même le nom de l'auteur, mais ils ont tous crié ! Ah ! oui, c'est juste, vous avez parfaitement raison ! eh bien ces choses-là, ces mensonges me révoltent !

On returning I found my father lying on the sofa, Gritz seated with his hat on, and Michel rummaging about with his microscope.

En rentrant je trouvai mon père couché sur le canapé, Gritz assis, en chapeau, et Michel fourrageant son microscope.

— Well then, I said gaily, why these discontented or melancholy airs? What has happened? Is it my absence that saddens you so? It would be reasonable to say so.

— Eh bien, dis-je gaiement, pourquoi ces airs mécontents ou mélancoliques. Qu'est-il arrivé ? Est-ce mon absence qui vous attriste tant ? Il serait raisonnable de le dire.

Gritz removed his hat and Michel continued to examine a flea. At last my father said, casting a severe glance at both of them:

Gritz ôta son nchapeau et Michel continua à examiner une puce. Enfin mon père dit en jetant un regard de sévérité sur les deux :

— There is nothing, but I do not like people making foolish mischief — someone wanted to make foolish mischief and it displeases me.

— Il n'y a rien, mais je n'aime pas qu'on fase des *bêtises,* on a voulu faire des bêtises et cela me déplaît.

— Very well then, everyone growing more and more mysterious! Capital.

— Bon tout le monde alors, de plus en plus mystérieux ! Fort bien.