Diary of Marie Bashkirtseff

Saturday, 30 August 1876 (18 August) — Educational Philosophy and Theatre

— It is good that you have studied so much — for when you have children.

— C'est bien que vous avez tant étudié, pour quand vous aurez des enfants.

— What an idea.

— Voilà une idée.

— And why not — am I not right?

— Et quoi, n'ai-je pas raison ?

— Yes, you are right.

— Oui, vous avez raison.

— Education and even science are necessary for a woman, he added.

— L'éducation et même la science sont nécessaires à une femme, dit-il encore.

— There is your uncle Alexandre, my father said to me.

— Voici votre oncle Alexande, me dit mon père.

— Where?

— Où ça ?

— There, opposite.

— Là en face.

Indeed he was there with his wife.

En effet il était là avec sa femme.

Alexandre came to our box and my father sent me to Nadine's during the next interval. This dear little woman is pleased — and so am I.

Alexandre vint chez nous, et mon père m'envoya chez Nadine dans le prochain entracte. Cette chère petite femme est contente, moi aussi.

When I returned to our box I was once again enclosed in my corner by my two cousins, my father, my brother, and my friend. Then Nadine came to us.

Quand je revins chez moi je fus de nouveau enfermée dans mon coin par mes deux cousins, mon père, mon frère et mon ami. Alors Nadine vint chez nous.

During an interval I went into the garden with Paul and my father came running after me and took my arm.

Dans un entracte j'allai au jardin avec Paul et mon père courut après moi et me prit le bras.

— You see how agreeable I am toward your family — it proves I know how to behave.

— Tu vois comme je suis aimable envers tes parents, ça prouve que je sais vivre.

— Very well — but it is as I told you. Whoever wishes to be on good terms with me must do my will and serve me.

— Très bien, mais c'est comme je t'ai dit. Qui veut être bien avec moi, fasse mes volontés et me serve.

— Ah! No.

— Ah ! non.

— Ah, yes! Take it or leave it. But admit that you are fortunate to have a daughter like me — pretty, well-formed, elegant, witty, educated. Admit it.

— Ah ! si. C'est à prendre ou à laisser. Mais avouez que vous êtes heureux d'avoir une fille comme moi, jolie, bien faite, élégante, spirituelle, instruite. Avouez.

— I admit it — it is true.

— J'avoue, c'est vrai.

— Ah ha! And not to mention that you are young and everyone will be astonished to find you with such a daughter, eh?

— Ah ! ha ! Et sans comper que tu es jeune et que tout le monde va s'étonner de te trouver une pareille fille, hein ?

— Yes, I am still very young.

— Oui, je suis très jeune encore.

Vain, childish, without backbone. That is the thing.

Vaniteux, puéril, sans caractère. C'est cela.

They played a waltz and he began to dance with me in the box.

On joua une valse et il se mit à danser avec moi dans la loge.