Diary of Marie Bashkirtseff

Sunday, 31 August 1876 (19 August) — Supper Party Dynamics

Gritz, like the other young men, is his companion in debauchery.

Gritz comme les autres jeunes gens est son camarade de débauches.

— Papa, we are going to have supper in the garden.

— Papa, nous allons souper au jardin.

— That is not comme il faut.

— Ce n'est pas comme il faut.

— Indeed not! said Gritz, leaning [words blacked out: sideways] on his armchair while I leaned from the other side.

— Et non ! fit Gritz en s'appuyant [Mots noircis: de côté] sur son fauteuil pendant que je m'apppuyais de l'autre.

— People will say that Mlle Bashkirtseff supped at night at the restaurant.

— On dira que Mlle Bashkirtseff a soupé la nuit au restaurant.

— Really, Papa — with her father, the Marshal of the Nobility whom every dog in town knows, and who is the leader of Poltava's gilded youth. Indeed — scandalous!

— Allons donc, papa, avec son père, le maréchal de noblesse que tous les chiens connaissent et qui est le chef de la jeunesse dorée de Poltava. En effet, c'est scandaleux !

— But the horses are waiting...

— Mais les chevaux attendent...

— That is precisely what I wished to speak to you about — send them away and we shall return by cab.

— C'est de cela que je voulais vous parler, renvoyez ceux-là et nous rentrerons en fiacre.

— You in a hired cab — never!

— Toi en fiacre, jamais !

— Then have the four horses harnessed — those you came with from Gavronzi, said Gritz.

— Alors faites atteler les quatre avec lesquels vous êtes venu de Gavronzi - dit Gritz.

— Well — but supper is not proper.

— Eh bien, mais souper n'est pas convenable.

— Papa, when I descend from my own rigidity and find a thing proper, it is absurd that others should think differently.

— Papa, lorsque moi je descends de ma rigidité et trouve une chose convenable il est ridicule que d'autres pensent autrement.

— Hm... yes... very well... hm — do as you wish then.

— Hum... oui... fort bien., hum, faites alors.

He was humiliated in his youth at finding himself between Gritz and me as though between his children.

Il était humilié dans sa jeunesse d'être entre moi et Gritz comme entre ses enfants.

— Constantin, I said — you are a good boy; do as I say and we shall enjoy ourselves together.

— Constantin, dis-je, tu es un bon garçon, fais comme je dis, nous nous amuserons ensemble.

— Ah ha ha! — and Constantin began to laugh. Alexandre was delighted to see that I was not being humiliated. All our family fear the humiliations and sarcasms of the Bashkirtseffs. I prove very well that I do not.

— Ah ! ha ! ha ! - et Constantin se mit à rire. Alexandre était tout content de voir qu'on ne m'humiliait pas. Tous les nôtres craignent les humiliations et les sarcasmes des Bashkirtseff. Je prouve bien que je ne les crains pas.

— You know, we shall sup — but it is solely to please you; I am weary of these amusements.

— Tu sais, nous souperons mais c'est uniquement pour te faire plaisir, je suis las de ces amusements.

— I quite believe it. Men are all like that! They grow weary and expect women of seventeen to be as blasé as they are — women who have not yet experienced anything of life.

— Je crois bien. Les hommes sont tous ainsi ! Ils se lassent et ils veulent que les femmes à dix-sept ans soient blasées comme eux, elles qui n'ont encore rien éprouvé de la vie.

— Hm... yes, very well — enough.

— Hum., oui, fort bien, laissons.

We supped in a private room (required by Papa out of respect for me).

Nous avons soupé dans un salon à part, (exigé par papa par respect pour moi).

Bashkirtseff father and son, Alexandre and Nadine, [word blacked out: Paul], Pacha, [word blacked out: Eristoff], Miloradovitch and I. The latter did nothing but drape my cloak over my shoulders, assuring me I would catch cold.

Bashkirtseff père et fils, Alexandre et Nadine, Pau [Mot noirci : Paul], Pacha, [Mot noirci : Eristoff], Miloradovitch et moi. Celui-ci ne faisait que me mettre mon manteau sur les épaules en m'assurant que je prendrai froid.

We drank champagne — Eristoff called for bottle after bottle in order to give me the last drop. Miloradovitch played the reasonable one, seeking my approval which I granted without hesitation.

On a bu du champagne, Eristoff demandait bouteille après bouteille pour me donner la dernière goutte. Miloradovitch faisait le raisonnable en demandant mon approbation que j'accordais sans hésiter.

Several toasts were proposed and my friend, taking his glass, leaned toward me and said softly: "to the health of Madame your mother" — and as he was looking me in the eyes with an intimate air, I replied also in a low voice, with a look of frank gratitude and a friendly smile.

On proposa plusieurs toasts et mon ami prenant son bocal se pencha vers moi et me dit doucement: "à la santé de Madame votre mère" et comme il me regardait dans les yeux d'un air *intime,* je répondis aussi à voix basse et avec un regard de franc remerciement et un sourire amical.

A few minutes later I said aloud:

Quelques minutes après je dis tout haut :

— To Maman's health!

— A la santé de maman !

And we drank again. Miloradovitch watched my every gesture and was visibly trying to conform to my opinions, my tastes, even my jokes. I took pleasure in changing them to disconcert him. I drank only half a glass, but as the last drop of each bottle was always poured for me, I appeared to be drinking constantly — and my father remarked on it. I told him the truth and he said: "Ah! Good."

Et on bu de nouveau, Miloradovitch guettait mes moindres gestes et cherchait visiblement à se conformer à mes opinions, à mes goûts, à mes plaisanteries même. Et je me plaisais à en changer pour l'embarrasser. Je n'ai bu qu'un demi-verre, mais comme on me versait la dernière goutte de chaque bouteille j'avais l'air de boire toujours et *mon père* m'en fit la remarque. Je lui dis la vérité, et il me dit : Ah ! bien.