Diary of Marie Bashkirtseff

Thursday, 28 August 1876 (16 August) — Theatre Evening

I was not hungry at all — it was time to go to the theatre, which is situated in the garden like the restaurant.

Je n'avais pas faim du tout, il était temps d'aller au théâtre qui se trouve dans le jardin commle restaurant.

[Words blacked out: I proposed] that we stroll a little and go afterwards. The model of all fathers rushes between Gritz and me, and when it was time to go to the theatre he hurried up and offered me his arm with alacrity. A true father, upon my word — quite like something out of a novel. It amused me and vexed me a little, although I recognized all the propriety of such conduct and all the respect it earns a young lady from the young men.

[Mots noircis : Je proposai] de nous promener un peu et d'y aller ensuite. Le modèle des pères se précipite entre moi et Gritz, et lorsqu'il fut temps d'aller au théâtre il accourut et me présenta vivement son bras. Un vrai père, parole d'honneur, comme dans les livres. Cela m'amusait et me contrariait un peu, bien que je reconnusse toute la dignité de cette conduite et tout le respect qu'elle rapporte à la jeune fille de la part des jeunes gens.

An immense stage box in the first tier, [words blacked out: hung] with red cloth, facing the prefect's box.

Une immense avant-scène au premier, [Mots noircis: tendue] de drap rouge, en face du préfet.

A bouquet from the prince, who spends the day making declarations only to receive in return — "go away, my dear" — or else — "you are the flower of all dandies, my cousin."

Un bouquet du prince qui passe la journée à me faire des déclarations pour recevoir des -allez-vous-en mon cher - ou bien, - vous êtes la fleur des gommeux, mon cousin.

Few people in attendance and an insignificant play. But our box alone contained a great deal of interest.

Peu de monde et une pièce insignifiante. Mais notre loge renfermait à elle seule beaucoup d'intérêt.

Pacha is a curious man. Candid and upright to the point of childishness, he takes everything seriously and says so exactly what he thinks, with such simplicity, that it sometimes seems to me he must be concealing beneath this good-naturedness an enormous spirit of sarcasm — and yet there is none at all. He sometimes remains ten minutes without saying a word and when spoken to shakes himself as if waking from a dream; and when one smiles at a compliment of his or says to him — "how kind you are!" — he takes offence and retreats to a corner saying: "I am not in the least kind — if I say it, it is because I think it. Another time I shall say nothing if you do not believe me."

Pacha est un homme curieux. Franc et droit jusqu'à l'enfantillage, il prend tout au sérieux et dit tellement ce qu'il pense, avec tant de simplicité qu'il me semble parfois qu'il cache sous cette bonhommie un immense esprit de sarcasme, et pourtant il n'en est rien. Il reste quelquefois dix minutes sans rien dire et quand on lui parle se secoue comme après un rêve, et lorsqu'à un compliment de lui on sourit ou on lui dit : - que vous êtes aimable ! il s'offense et s'en va dans un coin en disant : Je ne suis pas du tout aimable, si je le dis c'est que je le pense. Une autre fois je ne dirai rien si vous ne me croyez pas.

I moved to the front of the box to gratify my father's vanity.

Je me suis mise sur le devant pour gratifier la vanité de mon père.

— There it is, he would say — there it is, here I am in the role of a father now! It is amusing. But I am still a young man, I am!

— Voilà, disait-il, voilà, me voilà dans le rôle d'un père à présent ! C'est drôle. Mais je suis encore un jeune homme, moi !

— Ah ha! Papa — there is your weakness. Very well. You shall be my elder brother and I shall call you Constantin. Agreed?

— Ah ! ha ! papa, voilà votre faible. Soit. Vous serez mon frère aîné et je vous nommerai Constantin. Cela va-t-il ?

— Perfectly!

— Parfaitement !

— Very well then, Constantin — pass me the opera glass.

— Eh bien, Constantin, passe-moi le binocle.

— With pleasure. Very good — yes, very good.

— Avec plaisir. Fort bien, oui, fort bien.

You see, wretched readers, what a wretched father.

Vous voyez, fichu-lecteurs, quel fichu-père.