Diary of Marie Bashkirtseff

Wednesday, 27 August 1876 (15 August) — Miloradovitch Reunion

In the middle of dinner there arrived my old...

Au milieu du dîner aurriva mon ancien...

Six years ago we were in Odessa — Maman saw Mme Miloradovitch often and Gritz came to our house every day, played with Paul and courted me, bringing me sweets, flowers, fruit. People laughed at us, and Gritz declared he would never marry any woman but me, to which some gentleman (I no longer remember who) never failed to reply:

Il y a six ans de cela nous étions à Odessa, maman voyait souvent Mme Miloradovitch et Gritz venait tous les jours chez nous, jouait avec Paul et me faisait la cour, m'apportait des bonbons, des fleurs, des fruits. On riait de nous et Gritz disait qu'il n'épouserait jamais une autre femme que moi, à quoi un monsieur je sais plus lequel ne manquait jamais de répondre :

— Oh ho! What a boy — he wants a minister for a wife.

— Oh ! ho ! quel garçon, il veut un ministre pour femme.

The Miloradovitches accompanied us to the steamboat that was to take us to Vienna. I was excessively coquettish; I had forgotten my comb and Gritz gave me his, and at the moment of farewell we kissed one another with the parents' permission.

Les Miloradovitch nous reconduisirent jusqu'au bateau à vapeur qui devait nous conduire à Vienne. J'étais excessivement coquette, j'avais oublié mon peigne et Gritz me donna le sien et au moment des adieux nous nous sommes embrassés avec la permission des parents.

"Happy days of our childhood,

"Jours fortunés de notre enfance

When we said, maman, papa!

Où nous disions, maman, papa !

Days of happiness and innocence,

Jours de bonheur et d'innocence

Ah! how far away you are already."

Ah ! que vous êtes loin déjà."

— You know, adorable cousin, Gritz is a little stupid and a little deaf, said Michel while Miloradovitch was climbing the steps to the restaurant gallery.

— Vous savez adorable cousine, Gritz est un peu bête et un peu sourd, dit Michel pendant que Miloradovitch montait les marches de la galerie du restaurant.

— I know him well, dear dandy; he is no more stupid than you or I, and he is a little deaf on account of an illness — and above all because he puts cotton wool in his ears for fear of catching cold.

— Je le conais bien, cher gommeux, il n'est pas plus bête que vous et moi, et il est un peu sourd à cause d'une maladie et surtout parce qu'il met de la ouate dans les oreilles de peur de se refroidir.

Several people had already come up and shaken my father's hand, burning to be introduced to the daughter arrived from abroad — but my father did nothing, pulling faces of disdain. I was already afraid he would do the same with Gritz.

Plusieurs personnes déjà s'étaient approchées et ont donné la main à mon père grillant d'être présentées à la fille qui arrive de l'étranger, mais mon père n'en fit rien en faisant des grimaces de dédain. Je craignais déjà qu'il n'en fût de même avec Gritz.

— Marie, allow me to present Grigori Ievitch Miloradovitch, he said.

— Marie, permettez-moi de vous présenter Grigori levitch Miloradovitch dit-il.

— We have known each other a long time, I said, extending my hand graciously to my childhood friend.

— Nous nous connaissons depuis longtemps dis-je en tendant gracieusement la main à mon *ami d'enfance.*

He has not changed at all — the same brilliant complexion, the same dull gaze, the same small and slightly disdainful mouth, a microscopic moustache. Perfectly dressed and excellent manners.

Il n'a pas du tout changé, le même teint éclatant, le même regard terne, la même bouche petite et légèrement dédaigneuse, une moustache microscopique. Parfaitement mis et d'excellentes manières.

We looked at one another with curiosity. Michel was making sarcastic faces. Papa blinked his eyes as always.

Nous nous regardions avec curiosité. Michel faisait des grimaces sarcastiques. Papa clignait des yeux comme toujours.