Diary of Marie Bashkirtseff

Tuesday, 22 August 1876 (10 August) — Gavronzi

— But Papa, said Paul, who then sent that telegram that Marie received in Petersburg, signed with my name? For it was not I.

— Mais papa, dit Paul, qui donc a envoyé cette dépêche que Marie a reçue à Pétersbourg, signée de mon nom ? car ce n'est pas moi.

My father was somewhat flustered.

Mon père se troubla un peu.

— Well, he said, I must confess — it was I; you see I am found out at once, but... it makes no matter, what does it prove? Only that I desired... well, it proves... good — yes, very good.

— Eh bien, dit-il, je dois avouer, c'était moi, tu vois je suis de suite attrapé, mais., c'est égal, qu'est-ce que ça prouve ? Seulement ça prouve que je désirais... enfin, ça prouve... bien, oui, fort bien.

— Yes, very good, and all the better, I said.

— Oui, c'est fort bien, et tant mieux dis-je.

I set about dressing and let him come in so that he might see my linen and everything. My figure enchants him — the vain man is proud to show off. We were ready, but he wished to wait for the servants and luggage so that the procession might be more imposing. A four-horse carriage, a calèche, and a hooded droshky harnessed to a madly spirited troika for the little prince.

Je me mis à faire ma toilette et je le laissai entrer pour qu'il vit mon linge et tout. Ma taille l'enchante, l'homme vain est fier de se montrer. Nous étions prêts, mais il voulut attendre les domestiques et le bagage pour que le cortège fût plus imposant. Un carrosse à quatre chevaux, une calèche, et un drochki à capote, attelé d'une troïka insensée au petit prince.

My genitor watched me with satisfaction and was restraining himself with the greatest effort in order to appear calm, even indifferent.

Mon *genitor* me regardait avec satisfaction et se tenait à quatre pour paraître calme et même indifférent.

It is, besides, in his character to show nothing of his feelings.

D'ailleurs il est dans son caractère de ne rien montrer de ses sentiments.

Halfway I climbed into the droshky to fly like the wind. The little horror makes me laugh. After [words blacked out: twenty-five minutes we] had covered ten versts. Two versts still remained to Gavronzi and I rejoined my father's carriage so as to give him the satisfaction of an imposing entry.

A moitié chemin je montai dans le drochki pour aller comme le vent. Le petit horreur me fait rire. Au bout [Mots noircis : de vingt-cinq minutes nous] avions fais dix verstes. Il restait encore deux verstes jusqu'à Gavronzi et j'allai de nouveau avec mon père pour lui donner la satisfaction d'une entrée imposante.

The hunchbacked princess met us on the front steps.

La princesse bossue nous rencontra sur le perron.

— Eh! said my father — how tall she is... and interesting, is it not so? Eh?

— Hein ! fit mon père, comme elle est grande... et intéressante, n'est-ce pas vrai ? Hein ?

[Words blacked out: One must believe] he was pleased with me to risk such an effusion before one of the sisters.

[Mots noircis: Il faut croire] qu'il a été content de moi pour hasarder une pareille expansion devant une des sœurs.

A steward and others came to congratulate me on my happy arrival.

Un intendant et d'autres vinrent me féliciter avec mon heureuse arrivée.

The estate is picturesquely situated — hills, a river, trees, a handsome house and several smaller ones. [Words blacked out: All the] buildings [words blacked out: perfectly maintained, the garden well tended; moreover the house was entirely refitted and refurnished this past winter]. One displays great style while affecting simplicity and an air of: "it is always like this."

La propriété est pittoresquement située, des collines, une rivière, des arbres, une belle maison et plusieurs petites. [Mots noircis :Tous les] bâtiments [Mots noircis : tenus parfaitement, le jardin soigné; d'ailleurs la maison a été refaite et remeublée presque entièrement cet hiver. On exhibe un grand train en affectant la simplicité et l'air de : "c'est tous les jours ainsi".

Fine bronzes, Sèvres and Saxon porcelain, objets d'art. In truth I had not expected all this here. But a touch of bad taste. Champagne at lunch, naturally. An affectation of both aristocracy and simplicity that borders on stiffness. Ancestral portraits, proofs of ancient lineage — which I find entirely agreeable.

De beaux bronzes, des porcelaines de Sèvres, de Saxe, des objets d'art. En vérité je ne m'attendais pas à tout cela ici. Mais un peu de mauvais goût. Naturellement du champagne à déjeuner. Une affectation d'aristocratie et de simplicité qui frise la raideur. Des portraits d'ancêtres, des preuves d'ancienneté qui ne me sont que très agréables.

My father poses as a wretch abandoned by his wife — he who asked only to be the model of husbands. [Words blacked out: A large portrait of] Maman painted in her absence, tokens of respect for the memory of lost happiness, and surges of hatred against Grand-papa and the Babanines who destroyed that happiness.

Mon père se pose en malheureux abandonné par sa femme, lui qui ne demandait qu'à être le modèle des maris. [Mots noircis: Un grand portrait de] maman peint en son absence, des marques de respect au souvenir du bonheur perdu et des élans de haine contre grand-papa et les Babanine qui ont brisé ce bonheur.

Enormous pains taken to make me feel that my arrival changes nothing in the inhabitants' daily habits.

Enormément de soin à me faire sentir que mon arrivée ne change rien dans les habitudes des habitants.