Diary of Marie Bashkirtseff

Monday, 21 August 1876 (9 August) — Gavronzi

At Kharkoff we waited two hours. Alexandre was there. Despite my telegrams, he was practically stupefied to see me; I detected embarrassment in his manner but held myself well. He has no idea what I am or why I have come — he flatters me, he bows. He is a thorough scoundrel, and if I have trouble ahead it will be with him. [Words blacked out: He told me] of my father's great anxiety, who was terribly worried thinking I would not come to him. He went to implore Alexandre not to accompany me, and instead sent Paul so that I should come to Gavronzi — he did nothing but inquire after the telegrams I sent my uncle to know where I was in my journey. In a word, the greatest eagerness to have me, if not out of love then at least out of pride. Alexandre made a few remarks that landed close to home, but my policy is to remain neutral.

A Kharkoff nous avons attendu deux heures. Alexandre s'est trouvé là. Il a été, malgré ms dépêches, presque abasourdi de me voir, je voyais dans ses manières de l'embarras, je me tins bien. Il ne sait pas du tout ce que je suis et pourquoi je suis venue, il me flatte, il s'incline. C'est une mauvaise canaille et si j'ai du fil à retordre, c'est avec lui. [Mots noircis: Il me] parlait de la grande anxiété de mon père qui était terriblement inquiet pensant que je ne viendrai pas chez lui. Il vint prier Alexandre de ne pas m'accompagner afin d'envoyer Paul pour je vinsse à Gavronzi, il ne faisait que demander les dépêches que jenvoyais à mon oncle pour savoir où j'en étais de mon voyage. En un mot, le plus grand empressement de m'avoir, sinon par amour, du moins par amour-propre. Alexandre lança quelques pierres dans son jardin, mais ma politique est de rester neutre.

On Monday he will be in Poltava and we shall talk. He arranged for me to have a private compartment by introducing me to Colonel Menzenkanoff of the gendarmerie, who ceded his own. I feel myself at home here — everything and everyone knows me, or knows my family; there is nothing ambiguous in one's position and one walks and breathes freely. But I should not wish to live here, oh no!

Lundi il sera à Poltava et nous causerons. Il me fit avoir un coupé en me présentant le colonel des gendarmes Menzenkanoff qui me céda le sien. Je me sens dans mon pays, tout cela me connaît, moi ou les miens; rien d'équivoque dans la position et on marche et on respire librement. Mais je ne voudrais pas vivre ici, oh non !

This morning at six we arrive at Poltava. No one at the station.

Ce matin à six heures nous arrivons à Poltava. Personne à la gare.

On arriving at the hotel I wrote the following letter — bluntness often succeeds:

Arrivée à l'hôtel j'écrivis la lettre suivante, la brusquerie réussit souvent:

I arrive in Poltava and cannot even find a carriage. A hired cab! Come at once — I shall expect you at noon. Truly, this is not a fitting reception.

J'arrive à Poltava et je ne trouve même pas une voiture. En fiacre ! Arrivez tout de suite, je vous attends à midi. En vérité on ne me fait pas une réception conventable.

Marie Bashkirtseff.

Marie Bashkirtseff.

The letter had scarcely gone when my father came rushing into the room, and I threw myself into his arms with a noble slowness.

La lettre était à peine partie que mon père se précipitait dans la chambre, et je me jetai dans ses bras avec une noble lenteur.

He was visibly satisfied with my appearance, for his first concern was to examine my person with a kind of eagerness.

Il fut visiblement satisfait de ma figure, car son premier soin fut d'examiner mon physique avec une sorte de hâte.

— How tall you are! I did not expect that. And pretty — yes, yes, good, very good, indeed.

— Comme tu es grande ! Je ne m'y attendais pas. Et jolie, oui, oui, bien, fort bien, en effet.

— Is this how I am received — not even a carriage! Did you receive my letter?

— C'est comme cela qu'on me reoit, pas même une voiture ! Avez-vous reçu ma lettre ?

— No, but I have just received the telegram and came running — I had hoped to arrive in time for the train, I am covered in dust — to come more quickly I took young Eristoff's troika.

— Non, mais je viens de recevoir le télégramme, et je suis accouru, j'espérais arriver pour le train, je suis tout en poussière, pour venir plus vite je suis monté dans la troika du petit Eristoff.

— And I have written you a pretty letter.

— Et je vous ai écrit une jolie Ittre.

— Like the last telegram?

— Comme la dernière dépêche ?

— Almost.

— Presque.

— Very good... yes, very good.

— Fort bien... oui, fort bien.

— That is my way — people serve me.

— Je suis comme ça, moi, on me sert.

— Like me! But you see I am as capricious as the devil.

— Comme moi, mais vois-tu je suis capricieux comme un diable.

— And I as two.

— Et moi comme deux.

— You are accustomed to people chasing after you like little dogs.

— Tu es habituée qu'on te coure après comme des toutous.

— And they must chase after me — without that, it cannot work.

— Et il faut qu'on me coure après, sans cela, ça ne se peut pas.

— Ah! No, that will not do with me.

— Ah ! non, ça ne peut pas aller avec moi de la sorte.

— Take it or leave it.

— C'est à prendre ou à laisser.

— But why treat me as "my father." I am a bon vivant, a young man — that is all!

— Mais pourquoi me traiter en "mon père". Je suis un bon vivant, un jeune homme, voilà !

— Perfect, and all the better.

— Parfait, et tant mieux.

— I am not alone — I am with Michel Eristoff and Paul Gorpintchenko (the son of his sainted sister).

— Je ne suis pas seul, je suis avec Michel Eristoff et Paul Gorpintchenko (le fils de sa sainte sœur).

— Show them in.

— Faites-les entrer.

Eristoff is a perfect little dandy — execrably entertaining, stupid, ridiculous, bowing low, swallowed up in trousers three times the natural width and a collar reaching his ears.

Eristoff est un parfait petit gommeux, exécrablement amusant, bête, ridicule, saluant bas, englouti dans un pantalon trois fois la largeur naturelle et dans un col jusqu'aux oreilles.

The other one goes by Pacha — his family name is too difficult. He is a strong and sturdy lad, light chestnut hair, clean-shaven, Russian in appearance, square-set, candid, serious, agreeable but taciturn — or perhaps preoccupied, I cannot yet tell. I knew him about ten years ago when I used to be brought to visit my father.

L'autre, se nomme Pacha, son nom de famille est trop difficile. C'est un fort et robuste garçon, châtain clair, bien rasé, à l'air russe, carré, franc, sérieux, sympathique mais taciturne ou bien préoccupé, je ne sais encore. Je l'ai connu il y a une dizaine d'années quand on me conduisait voir mon père.

Prince Eristoff, a buffoon and a brute but rich, was induced — the devil knows how — to marry, some seven or eight years ago, Nathalie, my father's second sister, hunchbacked, ugly but kind. He died after six months, leaving his princess two sons and a daughter from his first marriage. Prince Constantin is my aunt Tutcheff's lover, and Prince Michel is an eighteen-year-old scoundrel who sponges off Papa and relates his brother's amorous adventures.

Le prince Eristoff, un bouffon et une brute, mais riche a été induit le diable sait comment, à épouser il y a sept ou huit ans de cela Nathalie, la seconde sœur, bossue, laide mais bonne, de mon père. Il mourut au bout de six mois laissant à sa princesse deux fils et une fille de son premier mariage. Le prince Constantin est l'amant de ma tante Tutcheff, et le prince Michel est un garnement de dix-huit ans qui mange l'argent à papa, et raconte les amours de son frère.

I established myself at once as a relation and a welcome acquaintance. But I arrive after the fair. The town is deserted — it is tiresome. I was awaited with immense curiosity. [Three lines cancelled]

Je me posai de suite en parente et en bonne connaissance. Mais j'arrive après la foire. La ville est déserte, c'est ennuyeux. On m'attendait avec une curiosité immense [Trois lignes cancellées]