Diary of Marie Bashkirtseff

Wednesday, 23 August 1876 (11 August) — Gavronzi

A game of cards, during which I worked at my needlepoint and, from time to time, said something which was listened to with curiosity.

Une partie de cartes, pendant laquelle j'ai travaillé à mon canevas et, de temps à autre, disais quelque chose qu'on écoutait avec curiosité.

Papa rose from the card table and sat beside me, leaving the cards to Pacha and Michel. I talked while embroidering and he listened with great attention.

*Papa* se leva de la table de jeu et s'assit près de moi, abandonnant les cartes à Pacha et à Michel. Je parlai tout en brodant et il m'écouta avec beaucoup d'attention.

Then he proposed a walk in the country. I walked first on his arm, then lagging behind with Paul and the little prince. We stopped in at my wet nurse's cottage — she pretended to wipe away a tear. She nursed me for only three days. My real nurse is at Tchernakovka.

Puis il proposa une promenade par la campagne, j'ai marché d'abord à son bras puis aux bas de Paul et du petit prince. On entra chez ma nourrice, qui fit semblant d'essuyer une larme. Elle ne m'a nourrie que pendant trois jours. Ma vraie nourrice est à Tchernakovka.

This imbecile, this little dandy reduced to caricature, was courting me in a ridiculous and humiliating manner [words blacked out: which re]minded me of Antonelli — I cannot think why.

Cet imbécile, ce petit crevé en caricature, me faisait la cour et d'une manière ridicule et humiliante [Mots noircis: qui me rap] pelait Antonelli, je ne sais pourquoi.

They led me far away.

On me conduisit loin.

— It is to give you an appetite, my father would say.

— C'est pour te donner de l'appétit., disait mon père.

I complained of tiredness and spoke of my fear of the grass on account of serpents and other "ferocious creatures."

Je me plaignais de la fatigue et parlais de mes craintes de l'herbe à cause des serpents et autres "animaux féroces".

Father is reserved; daughter likewise. Were it not for the hunchbacked one, Michel, and the other, it would be a thousand times more fitting. He has me sit beside him to watch Michel's acrobatic feats and gymnastics — Michel having learned the "trade" in a circus he followed all the way to the Caucasus on account of a little circus rider.

Le père est réservé, la fille aussi. S'il n'y avait pas cette bossue, Michel et l'autre, ce serait mille fois plus convenable. Il me fait asseoir près de lui pour voir les tours d'adresse et de gymnastique de Michel, qui apprit le "métier" dans un cirque qu'il a suivi jusqu'au Caucase à cause d'une petite écuyère.

At dinner there were nothing but tragicomic quarrels between Michel and Pacha — the latter naturally mocking and despising the former, who thrashes about, writhes, shouts softly, plays the buffoon, and every instant repeats the word "dandy."

A dîner ce ne furent que querelles tragico-comiques de Michel et de Pacha, ce dernier naturellement se moque et méprise le premier, qui se démène, se tord, hurle *doucement,* fait des bouffonneries et répète à chaque instant le mot, "gommeux".

— Maman, what does that mean? he asks the princess.

— Maman, qu'est-ce que cela veut dire ? demande-t-il à la princesse.

— I do not know, my dear.

— Je ne sais pas, mon cher.

— I shall tell you, since it is I who so named you. Gommeux comes from gomme — gum.

— Je vais vous le dire puisque c'est moi qui vous ai ainsi nommé. Gommeux provient de gomme.

— Gum! Ah! Charming... charming, yes — dandy.

— Gomme ! Ah ! charmant... charmant, oui, gommeux.

And all repeat the new word with delight, for except my father no one knew it and none of them understands its true meaning.

Et tous de répéter avec délice le nouveau mot, car excepté mon père personne ne le connaissait et n'en comprend pas le vrai sens.

— So I am a dandy.

— Alors je suis un gommeux.

— Positively, my dear.

— Positivement, mon cher.

— But what does it mean?

— Mais qu'est-ce que ça veut dire ?

— It means a fine-looking man, said my father, laughing.

— Ça veut dire un bel homme, dit mon père en riant.

— Then yes, charming, char... cooed the little dandy — but why did you name me so?

— Alors, oui, charmant, char... minaudait le petit, mais pourquoi m'avez-vous nommé ainsi ?

— Because I see straight through you.

— Parce que je vous vois à travers.

— What?

— Hein ?

— You are transparent. [Crossed out: my dear.]

— Vous êtes transparent [Rayé: mon cher.]

The serious young man burst out laughing.

Le jeune homme sérieux éclata de rire.

— What? Transparent? drawled the little dandy.

— Comment ? transparent ? traîna Ie petit.

— Yes.

— Oui.

— But that is not good.

— Mais ce n'est pas bien.

— It is a quality greatly prized in painting.

— C'est une qualité fort appréciée en peinture.