Diary of Marie Bashkirtseff

# Dimanche 23 avril 1876

Everything was going well — we left the hotel cheerfully; I was pleasant with Altamura, and Saint-Joseph's bouquet served us as a topic of conversation; but that is my habit — to talk at great length about nothing and sometimes to develop a single word for two hours. Everything was going well, I say, until five minutes before the train's departure. I was standing on the platform, one foot on the step, dusting the carriage door with Saint-Joseph's bouquets, when... shudder!

Tout allait bien, nous avons quitté l'hôtel gaiement, j'étais aimable avec Altamura et le bouquet de Saint-Joseph nous servait de sujet de conversation; mais ça c'est mon habitude de beaucoup parler d'un rien et de développer pendant deux heures un simple mot quelquefois. Tout allait bien, dis-je jusqu'au cinq minutes avant le départ du train. J'étais là sur la plate-forme, un pied posé sur le marchepied et époussetant la portière avec les bouquets de Saint-Joseph, quand... frémissez !

A gentleman limping, supported on the left by a lady in blue and on the right by a gentleman in a light overcoat and a small soft round hat tipped back.

Un monsieur boitant, soutenu à gauche par une dame en bleu et à droite par un monsieur en paletot clair et petit chapeau rond et mou posé en arrière.

- Who are those people? I asked, stupidly opening my mouth and raising my Saint-Joseph to my eyes.

- Qui sont ceux-là ? demandai-je en ouvrant bêtement la bouche et en portant mon Saint-Joseph à mes yeux.

- It is, said Altamura — he had no need to say: It is Larderei; I had already recognized him, and I had blushed.

- C'est, dit Altamura, il n'avait pas besoin de dire: C'est Larderei, je l'avais déjà reconnu, et j'avais rougi.

- And the one who limps?

- Et celui qui boite ?

- That is the elder brother, Gaston de Larderei,

- C'est le frère aîné, Gaston de Larderei,

and the precious Altamura went to meet them and asked the said Gaston what was the matter. A sprain, he replied, in French — and then I could no longer hear what they said to each other.

et le précieux Altamura alla à leur rencontre et demanda au susdit Gaston ce qu'il avait. Une entorse, répondit-il en français, puis je n'entendis plus ce qu'ils se sont dit.

- Ah, said Altamura, coming back to us — this Gaston de Larderei was the most comme il faut and the most chic young man in Italy.

- Ah dit Altamura en revenant vers nous, ce Gaston de Larderei était le garçon le plus comme il faut et le plus chic de l'Italie.

- And now?

- Et à présent ?

- Now he is married.

- A présent il est marié.

- And the younger brother?

- Et le cadet ?

- I do not know whether Alexandre is married.

- Je ne sais pas si Alexandre est marié.

- Who is that lady?

- Qui est cette dame ?