Diary of Marie Bashkirtseff

I said that Pietro had not yet trampled everything underfoot for my sake.

J'ai dit que Pietro n'avait pas encore tout foulé aux pieds pour moi.

— I love you, he said to me — I would do anything for you!

— Je vous aime, m'a-t-il dit, je ferais n'importe quoi pour vous !

— The Pope will curse you, the Cardinal will curse you, and your father will curse you.

— Le pape vous maudira, le cardinal vous maudira et votre père vous maudira.

— Ha! What do I care for all those people when it comes to you! I don't give a damn for anyone when I choose! When I love you!

— Eh ! je m'inquiète bien de tous ces gens-là quand il s'agit de vous ! Je ne me fiche pas mal de tout le monde quand je veux ! Quand je vous aime !

— You do care about them — and I care very little about them.

— Vous ne vous fichez pas mal d'eux, et moi je m'en fiche beaucoup.

— If you loved as I love you would say what I say. If you had a passion for me as I have for you, you would not speak as you speak — and you would see in all the world only the one you love!

- Si vous aimiez comme j'aime vous diriez ce que je dis. Si vous aviez une passion pour moi comme j'ai une passion pour vous vous ne parleriez pas comme vous parlez, et vous ne verriez dans le monde entier que celui que vous aimez !

Well — that does seem rather like something from my own prescription. What do you make of it?

Eh bien, mais il me semble que voilà quelque chose d'après ma prescription. Que vous en semble ?

I shall leave, go to Russia, try to arrange everything, and come back to Rome. During my absence he may forget me a little — but on seeing me again he will love me all the more. I do not wish to commit myself to anything, because I may find better than Antonelli.

Je partirai, j'irai en Russie, je tâcherai de tout arranger et je reviendrai à Rome. Pendant mon absence il m'oubliera peut-être un peu, mais en me revoyant il me re-aimera encore davantage. Je ne veux m'engager à rien, parce que je pourrai trouver mieux qu'Antonelli.

I spent the day finishing the portrait of the Pope. It is done, and a success. So much the better. I began it yesterday and finished it today. I did not go out, and in the evening, having dressed my hair like a Greek courtesan with a gold fillet across my brow, I settled down to read Shakespeare in the salon.

J'ai passé la journée à finir le Pape. Il est fini et réussi. Tant mieux. Je l'ai commencé hier et fini aujourd'hui. Je ne suis pas sortie, et le soir, m'étant coiffée à la courtisane grecque avec un bandeau d'or sur le front, je me mis à lire Shakespeare, au salon.

— Mademoiselle, said Fortuné, coming in — Count Antonelli and the Duke Torlonia.

- Mademoiselle, dit Fortuné en entrant, M. le comte Antonelli et M. le duc Torlonia.

I felt such a corkscrew in my heart that I knocked over a chair and ran to my room to catch my breath.

J'eus un tel *tire-bouchon* dans le cœur que je renversai une chaise et courus dans ma chambre pour reprendre haleine.

And Maman in bed! But it made no difference, for there was neither Torlonia nor Antonelli. It was a trick of Walitsky's. I was so furious I would have beaten him had he been within my reach. Scoundrel!

Et maman qui est au lit ! Mais cela est bien égal, puisqu'il n'y avait ni Torlonia ni Antonelli. C'était une farce de Walitsky. J'étais si furieuse que je le battrais s'il se trouvait sous ma main. Canaille !

Toward ten o'clock Antonelli arrived in reality. I was bored — or rather Walitsky and Dina bored me; Dina especially, with her knowing little looks, her continual pretexts for withdrawing and leaving us free! I detest that! I have no need of such obligingness. The girl is in love with Pietro and silently jealous of me — which infuriates me.

Vers dix heures Antonelli arriva en réalité. Je me suis ennuyée ou plutôt Walitsky et Dina m'ont ennuyée; surtout Dina avec ses petites mines significatives, ses prétextes continuels pour s'éloigner et pour *nous* laisser libres ! Je déteste cela ! Je n'ai pas besoin de complaisances. Cette fille est amoureuse de Pietro et me jalouse en silence, ce dont je suis furieuse.

— Don't show me the Pope's portrait again, he said — the other evening you showed it to me and I had such bad luck!

— Ne me montrez plus le portrait du Pape, dit-il, l'autre soir vous me l'avez montré et j'ai eu tant de malheur !