Diary of Marie Bashkirtseff

— You love me.

— Vous m'aimez.

I had only to turn my head slightly to meet his eyes.

Je n'eus qu'à tourner très peu la tête pour rencontrer ses yeux.

— No, I said.

— Non, dis-je.

— You don't love me?

— Vous ne m'aimez pas ?

— No, I said again, and our faces were so close, so very close, that I marvel there was no spark — for I learned in physics that when two fluids, one negative and the other positive, draw near to one another, a spark is produced.

— Non, dis-je encore et nos figures étaient si près l'une de l'autre que je m'étonne comment il n'y a pas eu une étincelle, car j'ai appris en physique que lorsque deux fluides l'un négatif, l'autre positif se rapprochent, il se produit une étincelle.

— You see, then! he cried. What is one to do when only one of them loves! You are cold as snow, and I love you! Do you love me? he said again, but more gently now, and with eyes so tender that…

— Vous voyez bien I s'écria-t-il, comment faire lorsqu'il n'y a qu'un seul qui aime I Vous êtes froide comme la neige et moi je vous aime ! Vous m'aimez ? dit-il encore mais plus doucement et avec des yeux si tendres que...

[Crossed-out words]

[Mots rayés]

— No, Monsieur, but it may come.

— Non Monsieur, mais cela peut venir.

— When?

— Quand ?

— In six months.

— Dans six mois.

— Oh! "At six months' date I hereby undertake," etc.

— Oh ! "A six mois de date je m'engage" etc

— You will not wait?

— Vous ne voulez pas attendre ?

— No, I will not wait, I love you; I have a passion for you and you make sport of me. I understand you perfectly — you are quite sure of my love, you don't love me, and you drag things out to amuse yourself!

— Non, je ne veux pas attendre, je vous aime ; j'ai une passion pour vous et vous vous moquez. Je vous comprends bien, vous êtes parfaitement sûre de mon amour, vous ne m'aimez pas, et vous traînez pour vous amuser !

— Indeed, you have guessed very well.

— En vérité, vous devinez très bien.

He came closer still, so close… too close.

Il s'approcha encore si près, si près,... trop près.

— Even if I loved you, I said, it would be too difficult — I am too young, and then there is the matter of religion.

— Même si je vous aimais, dis-je, ce serait trop difficile, je suis trop jeune et puis il y a la religion.

— By Jove, I know it well enough! I too shall have my difficulties — you think I don't! But you cannot understand me because you don't love me. I would have proposed that we elope.

— Eh parbleu ! je le sais bien ! Moi aussi j'aurai des difficultés, vous croyez que non ! Mais vous ne pouvez pas me comprendre parce que vous ne m'aimez pas. Je vous aurais proposé de nous enfuir.

— How dreadful!

— Horreur !

— Wait, I am not proposing it — it is dreadful, I know, when one does not love. It would not be dreadful if you loved.

— Attendez, je ne vous le propose pas, c'est une horreur je sais quand on n'aime pas. Ce ne serait pas une horreur si vous aimiez.

The wretched man is right.

C'est qu'il a raison, l'animal.

— Monsieur, I beg you not to speak of this to me.

— Monsieur, je vous prie de ne pas me parler de cela.

— I am not speaking of it; I would speak of it if you loved me.

— Je ne vous en parle pas, je vous en parlerais si vous m'aimiez.

— I do not love you.

— Je ne vous aime pas.

I do not love him and I am almost in his arms! What an absurdity. No, listen — as Torlonia says — I no longer know what I am saying.

Je ne l'aime pas et je suis presque dans ses bras ! Voilà une absurdité. Non, écoutez, comme dit Torlonia, je ne sais plus ce que je dis.

I believe he has spoken to his father and was not received tenderly. I cannot make up my mind — I am entirely ignorant of the terms. And for nothing in the world would I consent to go and live within a family; I have enough of my own — what would it be with strangers! Am I not remarkably sensible for my age?

Je crois qu'il a parlé à son père et qu'il n'a pas été reçu tendrement. Je ne peux pas me décider, j'ignore entièrement les conditions. Et pour rien au monde je ne consentirai à aller vivre dans une famille, j'ai assez de la mienne, que serait-ce avec des étrangers ! N'est-ce pas que je suis pleine de sens pour mon âge.

I will follow you, he said the other evening.

Je vous suivrai, a-t-il dit l'autre soir.

— Come to Nice, I said to him today — will they let you come?

— Venez à Nice, lui ai-je dit aujourd'hui, est-ce qu'on vous permetterà de venir ?

— I don't know, he said, lowering his head; if I go to Nice, people will think I am going to gamble.

— Je ne sais pas, dit-il en baissant la tête si je vais à Nice, on pensera que j'y vais pour jouer.

— Say that you will go for my sake.

— Dites que vous irez pour moi.

He made no answer and remained with his head bowed — which proves to me that he has spoken with his father.

Il ne répondit rien et resta la tête baissée, ce qui me prouve qu'il a parlé à son père.

I do not understand myself at all. Do I love him or not?

Je ne me comprends pas du tout. J'aime ou je n'aime pas ?

If Antonelli is rich, I love; if he is poor, I don't love. I believe I am stating this correctly.

Si Antonelli est riche, j'aime, s'il est pauvre je n'eime pas. Je crois que je dis juste.

I must speak to him openly, ask him what the arrangements are — and that is difficult, for he has wit enough and will understand at once.

Il faut lui parler ouvertement, lui demander quels sont les arrangements, et c'est difficile, il a de l'esprit et comprendra de suite.

I shall have to say I love you, and then begin the interrogation… yes, but if I tell him that he will refuse to hear anything further and will behave like a madman.

Il faudra dire *je vous aime,* et puis commencer l'interrogatoire... oui, mais si je lui dis cela il ne voudra plus rien entendre et se conduira comme un fou.

What is to be done? I am in no great hurry to marry — except in an exceptional case. I am not head over heels in love.

Comment faire ? Je n'ai pas grande hâte de me marier, si ce n'est exceptionnellement. Je ne suis pas amoureuse à la folie.

I have found it! Eureka! At the first opportunity I shall say what I know.

J'ai trouvé ! Eureka ! A la première occasion je dirai ce que je sais.

It is too silly, upon my word of honour — I forgive Torlonia everything and I want him with all my might.

C'est trop bête, ma parole d'honneur, je pardonne tout à Torlonia et je le *veux* de toutes mes forces.

I must leave Rome. There is nothing more to be done here. I have had from Rome all that I can have of it this year. One must not force things. Nice begins to smile at me again.

Il faut quitter Rome. Il n'y a plus rien à faire. J'ai de Rome tout ce que je puis en avoir cette année. Il ne faut rien forcer. Nice recommence à me sourire.

But what a misfortune! A letter arrives addressed to Walitsky — we open it. It is Trifon who writes these four lines alone:

Mais quel malheur ! On apporte une lettre à l'adresse de Walitsky, nous l'ouvrons. C'est Trifon qui écrit ces seules quatres lignes:

M. Walitsky

M. Walitsky

Yesterday, Yourkoff killed himself at Monaco. Madame Romanoff

Hier, Yourkoff s'est tué à Monaco. Mme Romanoff

is at present at Madame Sapogenikoff's.

est en ce moment chez Mme Sapogenikoff.

Trifon.

Trifon.

Bigre! Bigre! Bigre!

Bigre ! Bigre ! Bigre !

A chill ran down my back and I burst out laughing. I always laugh when I am very moved or frightened.

J'en eus froid dans le dos et me mis à rire. Je ris toujours quand je suis très émue ou effrayée.

That rascal Trifon could not keep the news to himself. Trifon is an amusing sort of servant — quick, inquisitive, intelligent, a thief, depraved, devoted, a schemer, and honest in his way. But poor Paris! Nina has surely gone mad. I remember how desperate she was over the death of her favourite dog. And when I think that this is Yourkoff — her adoration, the man for whom she sacrificed everything, for whom she left Russia, her home, her wealth, her social standing! Wretched Paris! Wretched Nina!

Cette canaille de Trifon n'a pas pu garder la nouvelle. Trifon est un domestique amusant, vif, curieux, intelligent, voleur, dépravé, dévoué, tripoteur et honnête dans son genre. Mais ce malheureux Paris ! Nina est sans doute devenue folle. Je me souviens comme elle était désespérée de la mort de son chien favori. Et quand je pense que c'est Yourkoff, son adoration, auquel elle sacrifiait tout, pour lequel elle a quitté la Russie, sa maison, ses richesses, sa position ! Malheureux Paris ! Malheureuse Nina I

I am frightened of myself now. For the past two weeks it had seemed to me that someone was going to die — I spoke of it at home and they called me an owl, and I laughed and sang passages from Verdi's Requiem.

J'ai peur de moi-même à présent. Depuis deux semaines il me semblait que quelqu'un devait mourir, j'en parlais à la maison et on me nommait hibou et je riais et je chantais des morceaux de la messe de Requiem de Verdi.

It also seems to me that we shall soon be in mourning — I often forget myself and speak as though someone has already died, and am surprised to see coloured dresses.

Comme aussi il me semble que bientôt nous porterons le deuil, souvent je m'oublie et parle comme si quelqu'un était mort et m'étonne de voir des robes de couleur.

Pietruccio promised to blow his brains out after passing his officer's examination, to give me the spectacle of a military funeral — but yesterday he changed his mind; instead of killing himself he is going to enlist in the navy and go off to some unknown country. He mentioned it to his father. His father sent him to the devil.

Pietruccio m'a promis de se casser la tête après avoir passé officier, pour me donner le spectacle d'une pompe funèbre militaire, mais hier il a changé d'avis, au lieu de se tuer il va s'engager dans la marine et aller je ne sais dans quel pays inconnu. Il en a parlé à son père. Son père l'a envoyé au diable.

Maman was so shaken by the death of that wretched Paris that she had a violent attack of nerves. This dreadful news reached us at eight o'clock. It is now ten. Maman is in bed and still suffering.

Maman a été tellement émue par la mort du malheureux Paris qu'elle en a eu une attaque de nerfs très forte. Cette malheureuse nouvelle nous est arrivée à huit heures. Il est dix heures à présent. Maman est au lit et souffre encore.

I did not go out today. I spent the day shut up in my room, thinking that meanwhile Antonelli might well be with some woman — which displeases me greatly. But I have no right to forbid him: I do not love him. Which does not prevent me from being jealous. Away! It is time to go home to my blue room, to get to Russia more quickly — and to return from it more quickly still.

Je ne suis pas sortie aujourd'hui. J'ai passé la journée enfermée chez moi et pensant que pendant ce temps Antonelli pouvait bien être avec quelque femme ce qui me déplaît beaucoup. Mais je n'ai pas le droit de lui défendre, je ne l'aime pas. Ce qui ne m'empêche pas d'être jalouse. Via ! Il faut retourner à la maison dans ma chambre bleue, pour aller plus vite en Russie, et pour en revenir plus vite encore.

Lacrymosa dies illa

Lacrymosa dies illa

Qua resurget ex favilla

Qua resurget ex favilla

Judicandus homo reus

Judicandus homo reus

Huic ergo parce Deus.2

Huic ergo parce Deus.

How funereal! I have no occupation, I languish, I am bored stiff. What a charming word.

Voilà du funèbre ! Je n'ai pas *d'occupation,* je languis je m'embête. Le ravissant mot.

Antonelli has worn thin, Plowden interests me only as one more admirer, Torlonia would interest me if I interested him at all.

Antonelli est usé, Plowden ne m'intéresse que comme un amoureux de plus, Torlonia m'intéresserait si je l'intéressais un peu.

Before leaving I must make a picture showing all these gentlemen. Pandola, z… z… Zucchini, Pietro, Torlonia, Plowden, Odescalchi, etc. Today I began a portrait of the Pope, in oils, smaller than life. I shall give it to the sisters of the Good Shepherd.3 It will please those good girls. I am working from a photograph, and I find that making copies is as easy as drinking a glass of water — after having painted from life; one who has never painted from life does not know what painting is.

Il faut avant de partir faire un *tableau* représentant tous ces messieurs. Pandola, z... z... Zucchini, Pietro, Torlonia, Plowden, Odescalchi etc. Aujourd'hui j'ai commencé à faire le portrait du pape, à l'huile, plus petit que nature. Je le donnerai aux religieuses du Bon Pasteur. Cela fera plaisir à ces bonnes filles. Je me sers d'une photographie, et je trouve que faire des copies est aussi facile que boire un verre d'eau, après avoir peint d'après nature, celui qui n'a pas peint d'après nature ne sait pas ce que c'est que la peinture.

Antonelli did not come. Why? He was to have had an interview with his father — he didn't say about what. A devil whispers in my ear that he does not love me seriously — that is to say, he dares to speak to me of love yet does not intend to marry. For after all, he has never yet said to me plainly and simply: Will you be my wife? It is not admissible that he should have said so many things merely to pass the time. And then — one may disbelieve words, but one cannot disbelieve the manner in which they are spoken. It's not what you say but how you say it. So it is not him I doubt. No, I do not doubt him. He means what he says. But here is what I suppose: he has spoken to his father, who balked — hence the certain hesitation I thought I detected in Pietro.

Antonelli n'est pas venu. Pourquoi ? Il devait avoir une entrevue avec son père, il n'a pas dit au sujet de quoi. Un diable me souffle dans l'oreille qu'il ne m'aime pas sérieusement, c'est-à-dire qu'il ose me parler d'amour et ne veut pas se marier. Car enfin jusqu'à présent il ne m'a jamais dit franchement et simplement: Voulez-vous être ma femme ? Il n'est pas admissible qu'il m'ait dit tant de choses seulement pour passer le temps. Et puis on peut ne pas croire aux paroles, mais on ne peut pas ne pas croire à la façon dont elles sont dites. Le ton fait la musique. Ce n'est donc pas de lui que je doute. Non, je ne doute pas de lui. Il pense ce qu'il dit. Mais voilà ce que je suppose. Il a parlé à son père, celui-ci s'est cabré; de là, la certaine hésitation que j'ai cru remarquer chez Pietro.

Truly it would take some nerve to say to me what he has said with no intention of marriage. I say all this to soothe my self-esteem, which is not entirely satisfied — for I do not wish to marry Pietro. I know that with time he will be very rich, but in the meantime I should have to live with his father, his mother, and his two brothers, in two or three rooms they would give us. You will readily understand that this prospect does not tempt me. But I would like to see the family of my young friend make the overtures proper to the satisfaction of my vanity.

Vraiment il faudrait avoir du toupet pour me dire ce qu'il m'a dit n'ayant pas le mariage pour but. Je dis tout cela pour calmer mon amour-propre qui n'est pas entièrement satisfait, car je ne désire pas épouser Pietro. Je sais qu'avec le temps il sera très riche, mais en attendant il me faudrait vivre avec son père, sa mère, ses deux frères, dans deux ou trois chambres qu'ils *nous* donneraient. Vous comprenez aisément que cette perspective ne me tente pas. Mais je désirerais voir faire à la famille de mon jeune ami les démarches nécessaires à la satisfaction de ma vanité.

Last evening I had a desire to lay my head on his shoulder and tell him I love him. I would not be entirely lying. I know how to do it as a game. But no — even in jest I could not so humble myself. I want to be adored, and for the man to count himself only too happy to obtain a superb condescension. But Pietro is not made of that sort. He wants to be loved as he loves. He wants it. He is right, and he rises in my estimation. He loves me but he does not obey. That surprises me a little. I thought one could command him and treat him like a dog. One can command him — but without showing it; otherwise he rears up. I have never seen a more hot-tempered man. He catches fire like a match at the least word. He also takes seriously the greatest nonsense I say. But that is a fault common to all who truly love.

Hier soir j'avais envie de mettre ma tête sur son épaule et lui dire que je l'aime. Je ne mentirais pas tout à fait. Je sais le faire pour rire. Eh bien, non, même en plaisantant je ne pourrais pas m'humilier ainsi. Je veux qu'on m'adore et qu'on soit trop heureux d'obtenir u*ne superbe condescendance.* Mais Pietro n'est pas fait de la sorte. Il veut être aimé comme il aime. Il veut. Il a raison et il grandit dans mon esprit. Il m'aime mais il n'obéit pas. Cela m'étonne un peu. Je croyais qu'on pouvait lui commander et le traiter comme un chien. On peut lui commander, mais sans le lui montrer, autrement il se cabre. Je n'ai jamais vu un homme plus emporté. Il prend feu comme une allumette au moindre mot. Aussi il prend au sérieux les plus grandes bêtises que je dis. Mais ça c'est un tort commun à tous ceux qui aiment vraiment.

I should not like to lose Pietro — he is a charming fellow, and besides it would humiliate me. I must confess, to my shame, that the drunkard's face haunts me. Now there is a very different sort of man — which is to say: if I struck Antonelli a blow he would not return it, whereas Torlonia would return it and give me two more besides. Torlonia is more wicked than Antonelli — perhaps that is why I am drawn toward him. Hot-tempered, insolent, incapable of poetry — oh, entirely incapable — inclined toward cynicism and toward anything at all that satisfies his indomitable caprices. Such is the man Torlonia appears to me to be, and I am not mistaken. He cannot love, you will say. You are absurd! He can love — and it is a man like him who truly knows how to love, to the point of madness. If he loved, nothing would stop him — neither physical obstacles nor moral ones. He would shatter the first with his fist and the others with his iron will.

Je ne voudrais pas perdre Pietro, c'est un gentil garçon, et puis cela m'humilierait. Je dois dire à ma honte que la face de l'ivrogne me poursuit. En voilà un tout différent, c'est vous dire que: si je donnais un coup à Antonelli il ne me le rendrait pas, tandis que Torlonia me le rendrait et m'en donnerait deux en plus. Torlonia est plus *mauvais* qu'Antonelli, c'est pour cela peut-être que je suis attirée vers lui. Emporté, insolent, incapable de poésie, oh mais tout à fait incapable, enclin au cynisme et à n'importe quoi pourvu de satisfaire ses caprices indomptables. Voilà quel homme me paraît Torlonia et je ne me trompe pas. Il ne peut pas aimer, direz-vous. Vous êtes absurdes ! Il peut aimer et c'est un homme comme lui qui sait vraiment aimer, jusqu'à la folie. S'il aimait rien ne l'arrêtait, ni obstacles physiques ni obstacles moraux. Il briserait les uns avec un coup de poing et les autres avec sa volonté de fer.

— I love everything that is strong, he said.

J'aime tout ce qui est fort, dit-il.

I too love everything that is strong — that is why I love him. This confounded French language has but one word for so many things! In French one loves a dish and one loves a woman. There is no love and like as the English have.4 I do not yet love Torlonia but I like him enormously. It is written that I shall always have some scoundrel or other before whom I bow more or less. I want to be adored because I am capable of adoring.

Moi aussi j'aime tout ce qui est fort, c'est pour cela que je l'aime. Cette diablesse de langue française n'a qu'un mot pour dire tant de choses ! En français on aime un plat et on aime une femme. Il n'y a pas love et like comme chez les Anglais. Je ne love pas encore Torlonia mais je le like énormément. Il est dit que j'aurai toujours une canaille quelconque devant laquelle je m'inclinerai plus ou moins. Je veux qu'on m'adore parce que je suis capable d'adorer.

I adore the Duke of Hamilton — for me he is the One Who Is.5 Besides, it is very stylish to have some shadowy figure for an idol, before whom to bow, whom to worship, to whom to sacrifice all and before whom to humble oneself. I love to humble myself of my own free will. There is in that something supernaturally great. Hamilton is also a great drunkard. Let us hope he will not be too besotted by the time I am able to go to him and tell him of all my madness for him.

J'adore le duc de Hamilton, pour moi il est Celui qui Est. D'ailleurs c'est très chic d'avoir une ombre quelconque pour idole, devant qui s'incliner, qui adorer, à qui tout sacrifier et aevani qui s numiiier. j'aime mnumilier de ma propre volonté. Il y a dans cela quelque chose de surnaturellement grand. Hamilton est aussi un grand ivrogne. Pourvu qu'il ne soit pas trop abruti jusqu'au temps où je pourrais aller le trouver et lui raconter toute ma folie pour lui.

— It is not love I have for you, Antonelli said to me — it is a passion.

- Ce n'est pas de l'amour que j'ai pour vous, me dit Antonelli, c'est une passion.

I make sport of him because he is mine. Were he far away he would seem to me a golden lion — but because he comes every day, because he spends his time at our house, because he tells me everything, he seems to me a wax sheep. After seeing him with fashionable ladies and gentlemen of the Caccia-Club,6 I like him far better — I am even jealous on his behalf.

Je me moque de lui parce qu'il est à moi. S'il était loin il me semblerait un lion d'or, mais parce qu'il vient tous les jours, parce qu'il passe son temps chez nous, parce qu'il me raconte tout, il me semble un mouton de cire. Après l'avoir vu avec des dames à la mode et des messieurs du Caccia-Club, je l'aime bien plus, je suis même jalouse de lui.

He did not come this evening. Why?

Il n'est pas venu ce soir. Pourquoi ?

I may be ridiculous, but if someone loves me, I demand that he do nothing else. A word said to another woman seems to me an infidelity, an unforgivable lapse.

Je suis peut-être ridicule, mais si on m'aime je demande qu'on ne fasse que cela. Une parole dite à une autre me semble une infidélité, un oubli impardonnable.

What! He could have come and spoken to me and he did not! I told him I did not love him. But how can I tell him I love him if he has not yet knelt before all my caprices, if he has not trampled everything underfoot for my sake? I do not know if everyone is like me — but I know what I am like.

Comment ! pouvant venir et me parler il ne l'a pas fait ! Je lui ai dit que je ne l'aimais pas. Mais comment lui dire que je l'aime s'il ne s'est pas encore agenouillé devant tous mes caprices, s'il n'a pas tout foulé aux pieds pour moi ! Je ne sais pas si tout le monde est comme moi, mais je sais comment je suis.

Nothing before me, nothing after me, nothing outside of me! Such a love does not exist! Oh, but it does. When I love I shall love in that way.

*Rien avant moi, Rien après moi, Rien en dehors de moi* I Un pareil amour n'existe pas ! Oh ! que oui. Quand j'aimerai j'aimerai ainsi.

Have I made myself sufficiently understood? I think so. If you do not yet know me, you are brutes.

Me suis-je fait suffisamment comprendre ? Je pense que oui. Si vous ne me connaissez pas encore vous êtes des brutes.

Let us get married and go and find the Duke of Hamilton. One must see what he is like.

Marions-nous et allons trouver le duc de Hamilton. Il faut voir comment il est.

Notes

In Italian in the original.
Latin, from Verdi's Requiem, "Lacrymosa": "That tearful day / When from the ashes shall rise / Guilty man to be judged — / Lord, spare him then."
The Bon Pasteur (Good Shepherd) convent — a Catholic religious order.
"Love" and "like" in English in the original.
"Celui qui Est" — "He Who Is," the divine name revealed to Moses (Exodus 3:14).
Caccia-Club: an elite hunting club in Rome, frequented by Roman aristocracy.