Diary of Marie Bashkirtseff

— What a misfortune?

— Quel malheur ??

— A very great one.

— Un très grand.

— Which?

— Lequel.

— I cannot say, but it is a very great misfortune.

— Je ne peux pas dire, mais c'est un bien grand malheur.

I almost do not need him to tell me — I can guess the very great misfortune. A conversation with old Antonelli. I should like to know to whom they applied for information.

Je n'ai presque pas besoin qu'il me le dise, je devine le bien grand malheur. Une conversation avec le vieil Antonelli. Je voudrais savoir à qui ils se sont adressés pour des renseignements.

Bigre, bigre — I need to speak with Pietro. I need to ask him a great many things, for it is not fitting that this wretched uncertainty go on any longer. My position is false.1 Whether to accept or refuse is my affair — but things must be done properly. It is beneath me to drag on in this way; he comes to amuse himself while his father refuses to consent. I must speak to him. Where? How? Besides, it is for him to ask me for this interview. It seems to me that he loves me no longer — I am jealous of everyone.

Bigre, bigre, j'ai besoin de parler avec Pietro. J'ai besoin de lui demander bien des choses, car il ne convient pas que cette saie incertitude dure plus longtemps. Ma position est fausse. Accepter ou refuser sera mon affaire, mais il faut que les choses soient faites convenablement. Il est au-dessous de moi de traîner plus longtemps ainsi, il vient s'amuser, et son père ne veut pas consentir. Il faut lui parler. Où ? Comment ? D'ailleurs c'est à lui de me demander cette entrevue. Il me semble qu'il ne m'aime plus, je suis jalouse de tout le monde.

Poor Yourkoff! He was only thirty-six.

Ce pauvre Yourkoff ! Il n'avait que trente-six ans.

He stared at me so this evening. I was dressed and coiffed rather too… you understand? He will dream of me tonight. You understand? I wager he will.

Il m'a tant regardée ce soir. J'étais mise et coiffée trop... vous comprenez ? Il rêvera de moi cette nuit. Vous comprenez ? Je parie que oui.

— I do not love you, I told him the day before yesterday — but I tolerate you, and that is quite enough.

— Je ne vous aime pas, lui ai-je dit avant-hier, mais je vous souffre et c'est bien assez.

— No, it is not enough — I do not wish to be merely tolerated!

— Non, ce n'est pas assez, je ne veux pas être souffert !

— What do you want, then?

— Que voulez-vous donc ?

— I want to be loved.

— Je veux être aimé.

— Ah, ha!

— Ah, ha !

Pietro is not a mere boy. I was mistaken about him — he is becoming more and more defined as a character, and I am beginning to have a certain regard for him.

Pietro n'est pas un *petit jeune homme. Je me* suis trompée sur son compte, il se dessine de plus en plus, et je commence à avoir une certaine considération pour lui.

One single evening he has not said I love you to me, and it seems to me that he loves me no longer. I hate vagueness in such cases — and I am up to my neck in vagueness at present.

Un soir seulement il ne m'a pas dit: je vous aime, et il me semble qu'il ne m'aime plus. Je hais le vague dans de pareils cas, et je suis jusqu'au cou dans le vague pour le moment.

All night I did nothing but dream of Torlonia, so that when my model arrives I am incapable of painting.

Toute la nuit je n'ai fait que rêver de Torlonia, de sorte que lorsque mon modèle vient je suis incapable de peindre.

The dream had begun to make me miserable, and Maman finished the work. I was foolish enough to go to her room, and though she was ill she found enough to say that I came away and locked myself in my room in a state of agitation difficult to imagine.

Le rêve a commencé de me rendre misérable et maman a achevé. J'eus la bêtise d'aller chez elle et bien que malade elle sut tant dire que je suis venue m'enfermer dans ma chambre dans un état d'énervement difficile à imaginer.

Driving people to distraction is, moreover, her specialty.

C'est sa spécialité d'ailleurs d'enrager les gens.

Now that I am alone, locked in, I shall reason through the great matter. Why is it that for some days I have begun to feel a certain falseness in my position?

A présent que je suis seule, enfermée à clef je vais raisonner sur la grande affaire. D'où vient que depuis quelques jours je commence à sentir une certaine fausseté dans ma position ?

It comes from the fact that for some days my position has been false. And why is it false? Because Antonelli asked me to be his wife, because I did not refuse outright, and because he spoke of it to his parents, and because his parents are not easily managed, and because Visconti said to Maman what he said. What did Visconti say?

Cela vient de ce que depuis quelques jours ma position est fausse. Et pourquoi est-elle fausse ? Parce que Antonelli m'a demandé d'être sa femme, parce que je n'ai pas refusé carrément, et parce qu'il en a parlé à ses parents, parce que ses parents ne sont pas faciles à mener et parce que Visconti a dit à maman ce qu'il a dit. Qu'a dit Visconti ?

— One must know, Madame, where you intend to marry your daughter, said Visconti, after having praised Pietro's person and fortune.

— Il faut savoir, Madame, où vous voulez marier votre fille, a dit Visconti après avoir fait l'éloge de la personne et de la fortune de Pietro.

— I have no fixed idea, replied Maman, and besides my daughter is so young.

— Je n'ai aucune idée arrêtée, répondit maman, et puis ma fille est si jeune.

— No, Madame, one must speak plainly — do you wish to marry her abroad or in Russia?

— Non, Madame, il faut dire les choses carrément, voulez-vous la marier à l'étranger ou en Russie ?

— I should prefer abroad, for I think she would be happier abroad, having been brought up there.

— J'aimerais mieux à l'étranger car je pense qu'à l'étranger elle serait plus heureuse puisqu'elle y a été élevée.

— Hm, very well. One must also know whether your entire family would consent to seeing her married to a Catholic, and to seeing the children born of this union raised in the Catholic faith.

— Hum, bien. Il faut aussi savoir si toute votre famille consentirait à la voir mariée à un catholique, et à voir les enfants qui proviendraient de cette union de la religion catholique ?

— Our family would look with pleasure upon whatever might make my daughter happy.

— Notre famille verrait avec plaisir tout ce qui pourrait rendre heureuse ma fille.

— And what would be the relations between your family and the husband's family?

— Et quels seraient les rapports de votre famille avec la famille du mari ?

— Why, I think they would be excellent relations — all the more so as the two families would see one another rarely, if at all.

— Mais je pense que ce serait d'excellents rapports, d'autant plus que les deux familles se verraient rarement ou pas du tout.

— Pietro Antonelli is a charming young man and will be very rich — it is not even necessary to speak of that, since it is well known that he will have a magnificent fortune — but the Pope concerns himself with all the Antonelli affairs, and the Pope will make difficulties.

— Pierre Antonelli est un charmant jeune homme et qui sera très riche, il est même inutile de parler de cela, puisque c'est une chose connue qu'il aura une magnifique fortune, mais le Pape se mêle de toutes les affaires des Antonelli, et le Pape fera des difficultés.

— But, Monsieur, why do you say this? There is no question of marriage. I am very fond of this young man — but as I would be of a child, not a future son-in-law.

— Mais, Monsieur, pourquoi dites-vous cela. Il n'y a pas question de mariage. J'aime beaucoup ce jeune homme mais comme un enfant et pas comme un gendre futur.

That is about all I have managed to extract from the memory of Madame my mother.

Voilà à peu près tout ce que j'ai obtenu de la mémoire de Madame ma mère.

The Antonellis are balking. Very well. They do right — for the moment they balk I become docile. That is my wretched character. It would be most reasonable to leave, especially as nothing will be lost by putting things off until next winter. I judge by myself, and that makes me fear absence. Out of sight, out of mind.

Les Antonelli se cabrent. Fort bien. Ils font bien car du moment qu'ils [se] cabrent je deviens docile. Voilà mon fichu caractère. Il serait très raisonnable de partir, d'autant plus que rien ne sera perdu pour être remis à l'hiver prochain. Je juge d'après moi et cela me fait craindre l'absence. Loin des yeux loin du cœur.

But no — he loves me entirely.

Mais non, il m'aime tout à fait.

— I know, he said, rising after a dozen coldnesses on my part — I know it is a great misfortune to love at twenty-three, and to have one's whole life upended and poisoned from that age. I am not speaking of the small loves one feels twenty times — but the great love, the only one, the true one, ought not to begin at twenty-three, above all when it is unhappy.

- Je sais, dit-il en se levant après une dizaine de froideurs de ma part, je sais que c'est un grand malheur d'aimer à vingt-trois ans, et d'avoir dès cet âge toute sa vie bouleversée et empoisonnée. Je ne parle pas des petits amours qu'on éprouve vingt fois, mais le grand, le seul, le vrai ne devrait pas commencer à vingt-trois ans, surtout lorsqu'il est malheureux.

Wretched uncertainty, tedious waiting! He must feel himself that this cannot go on.

Sale incertitude, ennuyeuse attente ! Il doit sentir lui-même que cela ne peut durer.

I must leave! From tomorrow I begin to prepare — that is to say, to go and visit the Roman wonders I have not yet seen. Yes — but what vexes me is that the opposition does not come from our side but from the Antonellis'. It is ugly, and my pride revolts.

Il faut partir ! Dès demain je commence à m'y préparer, c'est-à-dire à aller visiter les merveilles romaines que je n'ai pas encore vues. Oui, mais ce qui me chiffonne c'est que l'opposition ne vient pas de notre côté mais bien du côté des Antonelli. C'est laid, et ma fierté se révolte.

Let us leave Rome. But who tells me there is opposition? Everything, by God! Pietro's half-words more than anything.

Quittons Rome. Mais qui me dit qu'il y a opposition ? Tout, pardieu ! Les demi-paroles de Pietro plus que tout.

Having to deal, even indirectly, with the Pope and Cardinal Antonelli — that rather pleases me. If we cannot do anything else, let us make a scandal or at least sow discord. Pietro is no lamb, and when he comes he is quite willing. He wants me — that is going to create an uproar among the priests. Why oppose this marriage? Religion. Bah! So long as the children are Catholic, the rest matters little. I should like Maman to lead Visconti back to the topic. I would give her my instructions. The whole affair is not clear.

Le Pape, le cardinal Antonelli avoir à faire, quoiqu'in-directement, avec eux, me plait. Si nous ne pouvons pas faire autre chose, faisons des scandales ou du moins semons la discorde. Pietro n'est pas un agneau, et quand il vient il veut bien. Il me veut, cela va faire du tapage parmi les prêtres. Pourquoi s'opposer à ce mariage ? La religion. Bah ! Pourvu que les enfants soient catholiques, le reste importe peu. Je voudrais que maman amène Visconti à reparler de la chose. Je lui donnerais mes instructions. Toute cette affaire n'est pas claire.

It is disgusting, upon my word of honour. Difficulties excite me; nothing would be easier than to marry the man and defy everything. But I want to defy nothing — therein lies the difficulty. I want everything done properly. In truth, Pietro's love had led me to think that the Pope and the Antonellis were mere upstarts. You are mistaken, my girl. I can see that perfectly well now.

C'est dégoûtant, parole d'honneur. Les difficultés m'excitent; rien ne serait plus facile que d'épouser l'homme et braver tout. Mais je ne veux rien braver, voilà le difficile. Je veux que tout soit fait *convenablement.* En vérité, l'amour de Pietro m'a fait penser que le Pape et les Antonelli n'étaient que des faquins. Tu te trompes, ma fille. Je le vois, pardieu, bien à présent.

I await a decisive blow. I wait and little by little I am irritated — and when I am thoroughly irritated I… shall do nothing at all. And what can I do?

J'attends un coup décisif. J'attends et je m'irrite peu à peu, et quand je serai irritée je... je ne ferai rien du tout, et que puis-je faire ?

Visconti said more than I thought.

Visconti a dit plus que je ne pensais.

— As to the match, he said, it is a very fine one in every respect — but I must warn you that the Pope will not permit it.

— Quant au parti, dit-il, il est très beau sous tous les rapports, mais je dois vous prévenir que le Pape ne *permetterà* pas.

— But I assure you, Baron, you astonish me. I am far from thinking of a marriage for my child. However, I am curious to know why the Pope would not permit him to marry whomever he loved?

— Mais je vous assure, baron, que vous m'étonnez. Je suis loin de songer à un mariage pour mon enfant. Cependant je serais curieuse de savoir pourquoi le Pape ne lui permettrait pas d'épouser la personne qu'il aimerait ?

— A question of religion, Madame — a question of religion.

— Question de religion, Madame, question de religion.

[Written across the page: Visconti must have said simply that the Pope and the Antonellis did not wish it — but Maman repeated his words to me differently, and in an idiotic fashion, to soften the blow.]

[En travers: Visconti a dù dire simplement que le Pape et les Antonelli *ne voulaient pas* mais maman m'a redit ses paroles autrement et d'une façon imbécile pour adoucir.]

I should very much like to know whether the old papist spoke simply of his own accord, or whether what he said was the consequence of a conversation with the Antonellis. No doubt Pietro has spoken. I laugh, I amuse myself, I think of nothing serious — but he and they are another matter; they view the question seriously, they discuss it, they attend to it. That strikes me as strange, yet it is very natural. I must make Pietro talk.

Je voudrais bien savoir si le vieux papiste a parlé simplement ou bien si ce qu'il a dit est la suite d'une conversation avec les Antonelli ? Sans doute Pietro a parlé. Je ris, je m'amuse, je ne pense à rien de sérieux mais lui et eux, c'est autre chose, ils envisagent la question sérieusement, ils la discutent, ils s'en occupent. Ça me paraît étrange et pourtant c'est très naturel. Il faut faire parler Pietro.

It is truly very disagreeable to me that they should pretend not to want me when I myself do not want them. Rome is such a gossipy city! Everyone is occupied with the matter, and I am the last to notice. It is always like that.

Il m'est très désagréable en vérité qu'on fasse mine de ne pas vouloir de moi quand moi-même je ne veux pas d'eux. Rome est une ville si cancanière ! Tout le monde s'occupe de cela, et je suis la dernière à m'en apercevoir. C'est toujours comme ça.

I went to the Borghese, the Pincio, and the Corso with Dina and Walitsky, Maman being still ill. Visconti came yesterday and today — he is very agreeable.

Je suis allée à Borghése, au Pincio et au Corso avec Dina et Walitsky, maman étant toujours malade. Visconti a été hier et aujourd'hui, il est bien aimable.

I saw the Duke Braschi, who they say has one look — just one — to which no woman can resist. No doubt he has already bestowed a quarter of that look upon me, for I am beginning to find him handsome — he whom I always found very plain. Braschi is a cousin of z… z… Zucchini.

J'ai vu le duc Braschi, qui dit-on a *un regard,* un seul, auquel aucune femme ne peut résister. Sans doute il m'a déjà lancé un quart de regard, car je commence à le trouver beau, lui que je trouvais toujours très laid. Braschi est cousin de z... z... Zucchini.

No, but can you conceive of such audacity! The Pope will not permit it! What do they want for a dissolute, depraved third son, and whatever else he may be! Are they mad? Do they imagine I am attached to him? Bigre, no — not as a match. I am furious at the idea that they wish to take Pietro from me — but I want more for myself, and I aspire to greater things, thank God. If Antonelli answered to the programme I should not be angry — but a man I have inwardly refused as insufficient, and for this man they balk! One must clear this up!

Non, mais concevez-vous cette audace ! Le Pape ne permetterà pas ! Que veulent-ils donc pour un troisième fils dévergondé, dépravé et que sais-je encore ! Sont-ils fous ! Pensent-ils que j'y tienne ! Bigre non, pas comme parti. Je me mets en fureur à l'idée qu'on veut me reprendre Pietro, mais je veux plus pour moi, et j'aspire à plus de grandeur, Dieu Merci. Si Antonelli était conforme au programme je ne me fâcherais pas, mais un homme que j'ai refusé dans mon esprit comme insuffisant, et pour cet homme on se cabre ! Il faut éclaircir ça !

I was nearly intoxicated, because before going home I encountered Torlonia, who was very surprised to receive no reply to his greeting — but I had not seen him. I am mad about him; he will make me leave Rome.

Je me suis presque grisée, parce qu'avant de rentrer j'ai rencontré Torlonia qui a été très étonné de ne pas recevoir de réponse à son salut, mais je ne l'avais pas vu. Je suis folle de lui, il me fera quitter Rome.

The only one I want does not want me! A thousand names of a cardinal!

Le seul que je voudrais ne me veut pas ! Mille noms d'un cardinal !

I am drawing caricatures of Torlonia and am delighted whenever I manage the least likeness. I adore him. Find me a single woman not more or less inclined to do the same. I defy you to find one! I can see he is rated among the fashionable men of the day — good heavens. He is adorable, upon my word of honour. Let us go — since he spits on me — and let us forget him. Forget? It is the only thing to do; I forget easily, which is fortunate.

Je fais des caricatures de Torlonia et je suis enchantée quand je réussis la moindre ressemblance. Je l'adore. Trouvez-moi une seule femme qui ne soit pas plus ou moins disposée à en faire autant. Je vous défie d'en trouver une seule ! Je vois bien qu'il est coté parmi les lions; sapristi. Il est adorable, ma parole d'honneur. Partons, puisqu'il me crache dessus, et oublions-le. Oublier ? C'est tout ce qu'il y a à faire, j'oublie facilement, c'est heureux.

[Written across the page: How could I have said so many things about Torlonia?!!]

[En travers: Comment ai-je pu dire tant de choses de Torlonia ?!!]

[Manuscript illegible]

Mil ! IIUIIU-k-ICIIieilL !

Bigre. Fie! What a scoundrel I am.

Bigre. Fi ! que je suis canaille.

Let us go to Russia and come back. There will be yet another hundred Cléments and two hundred Antonellis. Each time it seems to me that no one other than the present one could please me again — I thought that no one other than the Surprising One1 would interest me any more. You see that they do. Let us not despair and let us wait. Always waiting — it is enough to drive one mad.

Allons en Russie et revenons. Il y aura encore cent Clément et deux cents Antonelli. Chaque fois il me semble qu'un autre que celui du moment ne pourra plus me plaire; je pensais qu'un autre que le Surprenant ne m'intéresserait plus. Vous voyez bien que si. Ne nous désespérons pas et attendons. Toujours attendre c'est à se casser la tête.

Pope's spleen!2 I am irritated. And Maman who keeps saying to me:

Rate du Pape ! je suis irritée. Et maman qui me dit sans cesse:

— But he hasn't proposed to you? But what does he say to you?

- Mais il ne t'a pas demandée en mariage ? Mais que te dit-il ?

I am furious.

Je suis furieuse.

But wait a moment — evening comes, and with evening Antonelli; we receive him rather coldly in consequence of the Baron's words and a host of suppositions, for since Visconti's speech everyone has done nothing but suppose.

Mais attendez un moment, le soir arrive et avec le soir Antonelli, nous le recevons assez froidement à la suite des paroles du baron et d'une foule de suppositions, car depuis ce discours de Visconti on ne fait que supposer.

— Tomorrow, said Pietro after a few sentences — I am leaving.

— Demain, dit Pietro au bout de quelques phrases, je pars.

— What?

— Comment ?

— Where?

— Pour où ?

— For Terracina — I shall stay there eight days, I think.

— Pour Terracina, j'y resterai huit jours je pense.

That was a true thunderbolt!

Voilà un vrai coup de foudre !

They are sending him away, Maman said to me in Russian, they are sending him away — I knew it — but what a shame, I shall weep with rage!

— On le renvoie, me dit maman en russe, on le renvoie, je le disais bien, mais quelle honte, je vais pleurer de rage !

Yes, it is disagreeable, I replied in the same language.

— Oui, c'est désagréable, répondis-je de même.

I should think so. They are sending him away from me as from something unwholesome (ah, those damned priests!).

Je crois bien. On le renvoie de moi comme d'une chose malsaine (ah ! chiens de prêtres I).

You will understand that it is humiliating beyond measure.

Vous comprenez bien que c'est humiliant comme tout.

The conversation suffers accordingly, and I explain this sudden coldness by the impression that Yourkoff's suicide made upon us. Maman is so offended and furious that her headache redoubles, and she is led to her room; Walitsky goes with her, Dina withdraws — for some reason I don't know. Besides, there was a tacit understanding to leave me alone with Pietro to learn the wretched truth.

La conversation s'en ressent et j'explique cette froideur subite par l'impression que nous a fait le suicide de Vourkoff. Maman est si offensée et furieuse que son mal de tête redouble et on la conduit chez elle, Walitsky va avec elle, Dina s'éloigne je ne sais pourquoi. D'ailleurs on était tacitement d'accord de me laisser seule avec Pietro pour savoir la sale vérité.

There was some joking — they asked whether it was on account of debts that he was being sent away, or why, etc., etc.

On a plaisanté, on a demandé si c'est pour des dettes qu'on le renvoyait, ou pourquoi etc. etc.

Once alone with him I attacked bravely, though a little trembling:

Une fois seule avec lui j'ai attaqué bravement bien que un peu tremblante:

— Why are you leaving? Where are you going?

- Pourquoi partez-vous ? Où allez-vous ?

Ah, indeed! If you think he answered me as plainly as I questioned him, you are mistaken. I asked, he evaded; at last we arrived at bitternesses, at reproaches on both sides, and then he said:

Ah bien oui ! Si vous croyez qu'il m'a répondu aussi carrément que je l'ai questionné vous vous trompez. Je demandais et il éludait de répondre, enfin nous en sommes arrivés à des aigreurs, à des reproches de part et d'autre, et puis il disait:

— But how is it — you want everything and you yourself do nothing!

— Mais comment, vous voulez tout et vous ne faites rien vous-même !

— Naturally.

— Sans doute.

I explained my character to him.

Je lui ai expliqué ma personne.

— What is your motto? he asked.

— Quelle est votre devise ? demanda-t-il ?

— Nothing before me, nothing after me, nothing outside of me!

— Rien avant, rien après moi, rien en dehors de moi !

— Well, that is mine too.

— Eh bien c'est la mienne.

— So much the worse.

— Tant pis.

Then began protestations — true, so very true that they were distorted by their very intensity. Words of love without beginning or coherence, outbursts of anger of… may I call it passion? Reproaches. I sustained this hail of words with as much dignity as calm.

Alors commencèrent des protestations, vraies, tellement vraies qu'elles en étaient difformes. Des paroles d'amour sans commencement et sans suite, des élans de colère de... puis-je dire passion ? Des reproches. Je soutins cette grêle avec autant de dignité que de calme.

— Prove it to me. Speak.

— Prouvez-le moi. Dites.

— Ask me anything you please — except that!

— Demandez-moi tout ce que vous voulez excepté cela !

— I want nothing except that!

— Je ne veux rien excepté cela !

— I have no trust in you. I love you enough to die of it — but I have no trust in you. You have always mocked me, always laughed, always been cold with your examining-magistrate questions. What can you want me to say to you, when I see that you do not love me and never will!

— Je n'ai pas confiance en vous. Je vous aime à en mourir, mais je n'ai pas de confiance en vous, vous vous êtes toujours moquée de moi, vous avez toujours ri, vous avez toujours été froide avec vos questions de juge d'instruction. Que voulez-vous que je vous dise, quand je vois que vous ne m'aimez pas et que vous ne m'aimerez jamais !

I listened, rigid and motionless, not even allowing him to touch my hand. I wanted to know at any cost — I was too miserable in that uncertainty seasoned with a million suspicions.

J'écoutais raide et immobile ne me laissant même pas toucher la main. Je voulais à tout prix savoir, j'étais trop misérable dans cette incertitude assaisonnée d'un million de soupçons.

— Prove that you are speaking the truth. Speak!

— Prouvez que vous dites la vérité; dites !

We got up, we walked about the salon, I beseeched him.

Nous nous sommes levés, nous nous sommes promenés par le salon, je l'ai prié.

Notes

A position fausse — an equivocal, socially ambiguous situation.
"Le Surprenant" — the Surprising One — Marie's nickname for the Count Audiffret, a previous romantic interest.
"Rate du Pape!" — Marie's invented comic oath, literally "Pope's spleen!"
In Russian in the original.