Diary of Marie Bashkirtseff

# Dimanche 19 mars 1876

I came home vexed — almost furious. I had the carriage stopped at the outdoor concert and we stayed half an hour, while Torlonia drove by in his carriage and did not think to get out. Torlonia is going to please me greatly — because he pays me no attention. If Pietro played at indifference (not now — now it would be an insult), if Pietro played at indifference, I say, I might perhaps love him. But he is all devotion, all honesty, all mine — and instead of loving I let myself be loved, which is still something.

Je suis rentrée contrariée presque furieuse. J'ai fait arrêter à la musique et nous y sommes restés une demi-heure et Torlonia se promenait en voiture et n'a pas songé à descendre. Torlonia va me plaire beaucoup parce qu'il ne fait pas attention à moi. Si Pietro jouait à l'indifférence (pas à présent, à présent ce serait une insulte), si Pietro jouait à l'indifférence, dis-je, je l'aimerais peut-être. Mais il est tout dévoué, tout honnête, tout à moi, et au lieu d'aimer je me laisse aimer et c'est encore quelque chose.

Torlonia and a very violent wind have put me in a bad humour.

Torlonia et un vent très violent m'ont mise de mauvaise humeur.

Pietro is lying. Torlonia must have more than twenty-five thousand francs a year. With twenty-five thousand francs one cannot lead the life he leads. For the present that income might suffice — since I have double. Prince Alexandre Torlonia has several nephews and a daughter married to the third son of Prince Borghese. Supposing four heirs — supposing the fortune divided equally — each one of them will be very rich. And then, apart from the fortune, Torlonia has a most brilliant position, and Torlonia is a very handsome man. He is short but appears tall. Before seeing him I detested beards — but he wears his so well that I detest them no longer.

Pietro ment. Torlonia doit avoir plus de vingt-cinq mille francs par an. Avec vingt-cinq mille francs on ne peut pas mener la vie qu'il mène. Pour le présent ce revenu pourrait suffire, car j'ai le double. Alexandre Torlonia a plusieurs neveux et une fille mariée au troisième fils du prince Borghése. Supposons quatre héritiers, supposons que la fortune soit partagée également et chacun d'eux sera très riche. Et puis, à part la fortune, Torlonia a une position des plus brillantes et Torlonia est très beau garçon. Il est petit mais il paraît grand. Avant de l'avoir vu je détestais les barbes, mais il porte si bien la sienne que je ne les déteste plus.

I dined again at the table d'hôte. Prince and Princess Tricase Muliterno, their daughter and their son were there! It is for them that I mingle with strangers — which is very foolish.

J'ai encore dîné à la table d'hôte. Le prince et la princesse Tricase Muliterno, leur fille et leur fils étaient là ! C'est pour eux que je me mêle avec des inconnus, ce qui est très insensé.

Yesterday that creature Antonelli kept me up until half past twelve — it is absurd to stay awake and tire oneself for nothing. If it were at least Torlonia I should understand — but for Pietro, from whom there is nothing more to be gained!

Hier, cet animal d'Antonelli m'a fait veiller jusqu'à douze heures et demie, c'est absurde, de veiller et de se fatiguer pour rien. Si au moins c'était Torlonia je comprendrais, mais pour Pietro avec lequel il n'y a plus rien à gagner !

Irritated I am! All this is stupid. The best I can do is go to Russia and try to please Miloradovitch, who alone has a fortune such as I need. It is ridiculous to hope that I, with my habits, could live in modest circumstances. In a moment of passion I may perhaps let myself be blinded — but it will be madness, madness, madness! And the misfortune of myself, my husband, and us all.

Irritée je suis ! Tout cela est stupide I Ce que j'ai de mieux à faire, c'est aller en Russie et tâcher de plaire à Miloradovitch qui a seul une fortune comme il m'en faut une. Il est ridicule d'espérer que moi avec mes habitudes je puisse vivre de médiocrité. Dans un moment d'emportement je me laisserai peut-être aveugler, mais ce sera folie, folie, folie ! Et le malheur de moi, de mon mari et de nous tous.

It is half past nine — it is highly probable that Antonelli will arrive and I shall stay up again — for nothing!

Il est neuf heures et demie, il est fort probable qu'Antonelli va arriver et je veillerai encore et pour rien !

Loëbecke is in Nice — someone had given him a letter for my aunt, who received him and invited him to dine with Barnola and Bihovetz. They visited my room; Bihovetz said that in such a room one could only pray — not sleep.

Loëbecke est à Nice, on lui avait donné une lettre pour ma tante qui l'a reçu et invité à dîner avec Barnola et Bihovetz. On a visité ma chambre, Bihovetz a dit qu'on pouvait seulement prier dans une pareille chambre, et pas dormir.

If only Torlonia would come this evening!

Si au moins Torlonia venait ce soir !

Yesterday Pietro brought us a photograph of his uncle, signed by him: G. Cd Antonelli.1 It is an interesting signature to have: Giacomo Cardinale Antonelli.

Hier Pietro nous a apporté une photographie de son oncle signée par lui. G. *Cd Antonelli.* C'est une signature intéressante à avoir : Giacomo cardinale Antonelli.

He comes, as I well expected, and brings great news. Doria is dead! Do not be alarmed — it is not my scarecrow Giacometto2, but his father, aged sixty-three. Only yesterday he had gone to the Valle to see La Jolie Parfumeuse.3 And that same night he died of an attack of gout, so they say, driven up to the heart. Poor old man — who so desired to see one of his sons married. Now Giacometto will be free to love his dear Mme Leghait, the wife of the secretary to the Belgian legation. Princess Margherita was only one of Maman's fantasies — whereas the passion for Leghait's wife has lasted three years. I have seen this woman; she has a parrot's face. It is remarkable how much luck such faces have. I could cite at least ten examples.

Il vient comme je le pensais bien, et apporte une grande nouvelle. Doria est mort ! Rassurez-vous, ce n'est pas mon épouvantail Giacometto, mais son père âgé de soixante-trois ans. Hier encore il a été au Valle voir "La Jolie Parfumeuse". Et la même nuit il est mort d'un accès de goutte, dit-on, remonté au cœur. Pauvre vieillard, qui désirait tant voir un de ses fils marié. C'est à présent que Giacometto sera libre pour aimer sa chère Mme Leghait, la femme du secrétaire de la légation belge. La princesse Marguerite n'était qu'une fantaisie de maman, tandis que la passion pour la femme à Leghait dure depuis trois ans. Je l'ai vue cette femme, elle a une figure de perroquet. Il est remarquable combien ces figures-là ont de la chance. Je pourrais en citer dix au moins.

We spoke of the fortunes of Rome: Torlonia is the richest — six or seven million a year; Borghese comes second, and Doria third.

On a parlé des fortunes de Rome, Torlonia est le plus riche, six ou sept millions par an; Borghése vient en second lieu, et Doria est le troisième.

Think of it — six million a year! Clément will be very rich; they ought not to have told me, for since he pleased me when poor he will please me far more when rich. No — do not think me so mercenary. Torlonia pleases me rich or poor.

Pensez seulement, six millions de rente ! Clément sera très riche, il ne fallait pas me le dire, puisqu'il me plaisait pauvre il me plaira bien plus riche. Non, ne me pensez pas si mercenaire. Torlonia me plaît riche ou pauvre.,

That cursed cardinalino has kept me up again until one o'clock. Every day is too much. Little pleasure and no profit.

Ce maudit cardinalino m'a encore fait veiller jusqu'à une heure. Tous les jours c'est trop. Peu de plaisir et aucun profit.

We devise making a dummy in Walitsky's bed; the comings and goings, the rearranging of furniture, permit plenty of blazing glances, hand-catching, and even two more kisses on the hand — always the right one. We laugh like madmen — I, he, and Dina — at the dummy and the arrangement we make in the bed, for the moment Walitsky lies down he will sink right in.

Nous inventons de faire une poupée sur le lit de Walitsky, les allées et les venues, les dérangements des meubles permettent bien des regards flamboyants, des *attrape-mains* et même deux baisers sur la main toujours droite. Nous rions comme des fous, moi, lui et Dina, de la poupée et de l'arrangement que nous faisons au lit car à peine couché Walitsky enfoncera.

Yet I am not entirely content; neither is Pietro. Dina went to fetch a nightcap.

Cependant je ne suis pas entièrement contente, Pietro non plus, Dina alla chercher un bonnet.

"What a misfortune," said Pietro, taking both my hands, "to be able to say nothing to you!"

— Quel malheur, dit Pietro en me prenant les deux mains, de ne pouvoir rien vous dire !

"I am so unhappy," he said later.

— Je suis si malheureux, dit-il plus tard.

"Really!"

— Vraiment !

"And my happiness depends on you!"

— Et mon bonheur dépend de vous !

I should think so, you toad! If I, without loving you, desire you — how much more must you desire me… And you have not chosen badly, you scoundrel. That choice speaks in your favour.

Je le pense bien, crapaud ! Si moi, sans t'aimer, je te désire, combien toi tu dois me désirer... Et tu n'as pas mal choisi, scélérat. Ce choix parle en ta faveur.

But I am horribly shocked to learn that the Antonellis rent out the first floor of their palazzo4 — a palazzo that could easily pass for a house and of mediocre appearance at that.

Mais je suis horriblement choquée en apprenant que les Antonelli louent le premier étage de leur palazzo. Un palazzo qui peut bien passer pour une maison et de médiocre apparence.

The Borgheses rent — the Dorias too — but that is another matter: they rent the surplus of the surplus, whereas here!… I am so shocked that I very much regret having given my hand to be pressed and kissed.

Les Borghése louent, aussi les Doria, mais là c'est autre chose, ils louent le superflu du superflu, tandis qu'ici !.. J'en suis si choquée que je regrette beaucoup d'avoir donné ma main à serrer et à baiser.

The young pup pleases Dina — she blushes to her ears at the sight of him.

Le jeune chien plaît à Dina, elle en rougit jusqu'aux oreilles.

Bigre de bigre! Torlonia does not even think of me. Could anything be more absurd in this lowly world!

Bigre de bigre ! Torlonia ne pense seulement pas à moi. Est-ce assez absurde dans ce bas monde !

Bruschetti dares to love me — I abhor him! Antonelli loves me — he amuses me. Torlonia couldn't care less about me — and I could love him.

Bruschetti ose m'aimer, je l'abhorre...! Antonelli m'aime, il m'amuse. Torlonia ne se fiche pas mal de moi et je pourrais l'aimer.

Little Antonelli has charmed everyone here. Maman adores him and defends him against all and sundry; Walitsky too. God, grant that I do not begin to detest him for that!

Le petit Antonelli a charmé tout le monde ici. Maman l'adore et le défend contre tous et envers chacun, Walitsky aussi. Dieu, faites que je ne me mette pas à le détester pour cela !

He comes every evening.

Il vient tous les soirs.

Ah! All this bores me — wearies me! One must leave Rome. One will not die of it. One must go to Russia.

Ah ! tout cela m'ennuie, me fatigue ! Il faut quitter Rome. On n'en mourra pas. Il faut aller en Russie.

The truth of it all is that I love no one, and have never yet loved anyone in my life — except the Duke of Hamilton, but that was so long ago.5

Le fond de tout cela, c'est que je n'aime personne, et n'ai pas encore aimé dans ma vie, sinon le duc de Hamilton, mais il y a si longtemps.

I should very much like to love for an hour — but to love madly, to understand what people say to me. Only for an hour — and that would be enough. One must be horribly tormented; but one must also have dizzying moments.

Je voudrais bien aimer pendant une heure, mais aimer à la folie, pour comprendre ce que l'on me dit. Seulement pendant une heure, et ce serait assez. On doit être horriblement tourmenté, mais aussi on doit avoir des moments étourdissants.

I love, you love, he loves, we love, you love, they love. Amen.6

J'aime, tu aimes, il aime, nous aimons, vous aimez, ils aiment. Amen.

Notes

G. Cd Antonelli — abbreviation for Giacomo Cardinale Antonelli (1806–1876), Secretary of State to Pope Pius IX and the most powerful figure in the papal administration. He had died just months earlier, in November 1876.
==Giacometto== — Italian diminutive of Giacomo (James); here used affectionately-ironically for the young Doria whom Marie found intimidating.
La Jolie Parfumeuse — a popular operetta by Jacques Offenbach (1873); the elder Doria attended a performance the night he died.
Palazzo — a grand Italian noble house or palace. Renting out floors of one's palazzo was a sign of reduced circumstances — acceptable for the ultra-rich Borgheses but scandalous for the relatively modest Antonellis.
The Duke of Hamilton — Marie's first great passion; she fell deeply in love with William Alexander Louis Stephen Douglas-Hamilton, 12th Duke of Hamilton, when she was around fourteen, during her time in Baden-Baden. The attachment was never reciprocated.
Marie conjugates the verb aimer (to love) through all persons of the present tense and closes with "Amen" — a mock-liturgical joke noted in the LAN annotations.