Diary of Marie Bashkirtseff

# Vendredi 10 mars 1876

We go to the Villa Doria, but too early — it is only as we are leaving that the others are arriving.

Nous allons à la villa Doria, mais trop tôt, car ce n'est que lorsque nous retournons que les autres y vont.

And here is Antonelli in a very handsome carriage with someone. It goes without saying the carriage is not his. Antonelli is nothing but a child, entirely dependent on his parents. Hm!

Et voici Antonelli dans une fort belle voiture avec quelqu'un. Il va sans dire que la voiture n'est pas à lui. Antonelli n'est qu'un enfant, entièrement dépendant de ses parents. Hum !

I search in vain for Torlonia. At the Pincio we pick up Walitsky. Maman called on Mme Lwoff to bring her a letter from my dear Princess Galitzine. This Mme Lwoff is the daughter of Mme Skripitine — the woman who brought up all the children of Emperor Nicholas.

Je cherche en vain Torlonia. Au Pincio nous prenons Walitsky. Maman a été chez Mme Lwoff, lui porter une lettre de ma chère princesse Galitzine. Cette Mme Lwoff est la fille de Mme Skripitine, celle qui a élevé tous les enfants de l'empereur Nicolas.

No Torlonia. I nickname Torlonia "Prater" — I speak of nothing but Torlonia. And in the evening we go to the Teatro Valle, where "Le Panache" is being performed by a French troupe.

Pas de Torlonia. Je nomme Prater Torlonia, je ne parle que de Torlonia. Et le soir nous allons au Théâtre Valle, on donne "Le Panache", une troupe française.

Rossi having come to call on us, we take him along to the Valle. There is almost no one in the boxes; in the barcaccia1 of the Caccia-club are Pandola, Zucchini, and two others.

Rossi étant venu nous voir nous l'emmenons avec nous au Valle. Il n'y a presque personne dans les loges; dans la *barcaccia* du Caccia-club, sont Pandola, Zucchini et deux autres.

As for Zucchini — he makes me laugh more than ever; we joke about him with Pietro, and at every moment and on every subject we say that name.

A propos de Zucchini, il me fait plus que jamais rire, nous en plaisantons avec Pietro et à chaque instant et à propos de tout nous disons ce name.

Wretched Zucchini — he never stops ogling me. An unhappy passion, upon my honour!

Malheureux Zucchini, il ne cesse de me lorgner. Une passion malheureuse, ma parole d'honneur !

I came to the theatre for Torlonia, and Torlonia is not there — Pietro either.

Je suis venue au théâtre pour Torlonia et Torlonia n'y est pas, Pietro non plus.

But there is someone better — Bruschetti. That man comes to the box; he called at our apartment and, having been told we were at the Valle, came here. I am heroic — I speak to him.

Mais il y a quelqu'un de mieux, Bruschetti, cet homme vient dans la loge, il a été chez nous et comme on lui a dit que nous étions au Valle, il y est venu. Je suis héroïque, je lui parle.

Zucchini disappears, and after half an hour Pietro comes to the barcaccia (that is what the club boxes are called). I am pleasantly stirred. But the play ends; I rise, Pietro too. He meets us at the exit. I have no opportunity to say a word to him.

Zucchini disparaît et, au bout d'une demie-heure, Pietro vient dans la Barcaccia (c'est ainsi qu'on nomme les loges du club). J'en suis agréablement émue. Mais la pièce finit, je me lève, Pietro aussi. Il nous rencontre à la sortie. Je n'ai pas l'occasion de lui dire un mot.

Bruschetti is there; Rossi too — the latter we take with us as far as the Palazzo Ruspoli.

Bruschetti est là, Rossi aussi, ce dernier, nous l'emmenons avec nous jusqu'au palais Ruspoli.

I still have an obsession with Pietro. I cannot say that I love him — but I can certainly say that I desire him. "Mad and corrupt!" you will say. "At your age!" you will add. Well — what would you have? I confess it quite simply; think what you will, O all you who will never read this journal. This fancy, being incapable of satisfaction, will perhaps acquire a more serious character.

J'ai encore *un tic* pour Pietro. Je ne puis pas dire que je l'aime, mais je puis certainement dire que je le désire. Folle et pervertie ! direz-vous, à ton âge ! direz-vous encore. Eh ! que voulez-vous, je le confesse tout simplement, et pensez tout ce que vous voulez, ô tous ceux qui ne lirez jamais ce journal. Ce caprice ne pouvant pas être satisfait, prendra peut-être un caractère plus important.

Why the devil not pool together Bruschetti's love, the little loves of Antonelli, Plowden, and Zucchini, and make of them a single great love from Doria or Torlonia for me?! That way the whole business would be arranged at once. Ah! bigre — I howl over it still. I have acquired charming habits these past days: at the slightest noise, at the slightest contrary word, I stop my ears, I howl, I throw my head back or bury it under the cushions, I moan or throw myself on the floor; then someone says "Antonelli," and I get up and laugh.

Pourquoi diable ne pas mettre ensemble l'amour de Bruschetti, les petits amours d'Antonelli, de Plowden et de Zucchini, et ne pas en faire un seul et grand amour de Doria ou de Torlonia pour moi ? ! Comme cela ce serait une affaire de suite arrangée. Ah ! bigre, j'en hurle encore. J'ai pris de charmantes façons ces derniers jours, au moindre bruit, au moindre mot contraire je me bouche les oreilles, je hurle, je renverse la tête en arrière ou je la fourre sous les coussins, je gémis ou je me jette par terre; alors on me dit: Antonelli, et je me lève et je ris.

During supper Léonie hands me a letter from Bruschetti. There it is. Read it. You have read it? Yes, you have. This letter makes me fall to the floor in disgust and fury.

Pendant le souper Léonie me remet une lettre de Bruschetti. La voici. Lisez. Vous avez lu ? Oui, n'est-ce pas. Cette lettre me fait tomber sur le tapis de dégoût et de fureur.

I — his wife; I — belonging to him; I — touching him; I — in his arms! I — enduring his caresses. Wolf, jackal, jaguar, tiger, leopard, panther, cougar, hyena! I choke and swoon with it, to Maman's, Dina's, and Walitsky's delight. Phew!

Moi, sa femme, moi lui appartenir, moi le toucher, moi dans ses bras ! Moi, subir ses tendresses. Loup, chacal, jaguar, tigre, léopard, panthère, couguar, hyène ! J'en étouffe et pâme à la joie de maman, Dina et Walitsky. Ouf !

Ah! Scoundrel! Ah! Brute!

Ah ! canaille, ah ! brute !

Let us drop him, let us drop him! I think of Pietro; I want Pietro; I look at his portrait.

Laissons-le, laissons-le ! Je pense à Pietro, je veux Pietro, je regarde son portrait.

It is in his arms that I should like to be; eyes closed, I work myself into such an illusion that I believe he is there, and then… and then I am furious. Well — I am repeating what he said to me.

C'est dans ses bras que je voudrais être, les yeux fermés, j'arrive à une telle illusion que je le crois là et puis... et puis je suis furieuse. Tiens je répète ce qu'il m'a dit.

"Since Bruschetti loves you so much," says Madame my mother, "tell him to marry Dina — you would make two people happy."

— Puisque Bruschetti t'aime tant, dit Madame ma mère, dis-lui d'épouser Dina, tu ferais deux personnes heureuses.

"What a woman you will be," she adds, "if you cannot arrange such a thing."

— Quelle femme tu seras, ajoute-t-elle si tu ne sais pas arranger une pareille chose.

Is it possible? He would have the right to laugh at me.

Est-ce possible ? Il aurait le droit de se moquer de moi.

Pietro… Pietro… Pietro… Pietro! Pietro… Pietro… my heart does not beat — I suffocate. He pleases me.

Pietro... Pietro... Pietro... Pietro ! Pietro... Pietro... mon cœur ne bat pas, j'étouffe. Il me plaît.

Notes

Barcaccia — Italian: the boat-shaped ground-floor box in an Italian theatre, reserved for club members; literally "old boat."