Diary of Marie Bashkirtseff

# Jeudi 9 mars 1876

Who said I was in love with Antonelli? What an idea! Let us leave him for the moment.

Qui a dit que j'étais amoureuse d'Antonelli ? Voilà une idée ! Laissons-le pour le moment.

Where were my wits when I failed to notice the one I call the sympathetic blond! Who was watching me just as much as Pietro was! Do you know who the sympathetic blond is? I shall tell you. It is Duke Clément Torlonia. Rich in his own right, he will inherit from his uncle, the famous millionaire Prince Alexandre Torlonia. And I paid him no attention at all! I have been biting my nails over it since this morning. I go walking with Dina to the Borghese, the Pincio, the Corso to encounter him. Ah! You may be quite certain — not one of his gestures or glances will be lost on me again.

Où avais-je la tête quand je ne remarquais pas celui que je nomme le blond sympathique ! Lui qui me regardait tout autant que Pietro ! Savez-vous qui est le blond sympathique ? Je vais vous le dire. C'est le duc Clément Torlonia. Riche par lui-même il héritera de son oncle, le fameux millionaire prince Alexandre Torlonia. Et je n'ai seulement pas fait attention à lui ! Je m'en suis mangé les ongles depuis ce matin. Je vais me promener avec Dina à Borghése, au Pincio, au Corso pour le rencontrer. Ah ! vous pouvez être tranquille, aucun de ses gestes et regards ne sera plus perdu pour moi.

For after all, Antonelli is charming, sweet, everything one could wish — but Antonelli is not the companion I need for entering the tomb, as he calls it. He is the third son, and granting an impossible piece of luck, everything that will ever be given to him — the very maximum — will never amount to more than a hundred thousand écus, five hundred thousand francs = twenty-five thousand francs a year = poverty.

Car enfin, Antonelli est charmant, gentil, tout ce que l'on veut mais Antonelli n'est pas le compagnon qu'il me faut pour entrer dans la tombe, comme il dit. Il est le troisième fils, et en admettant une chance impossible, tout ce qu'on lui donnera, le maximum enfin ne s'élèvera jamais à plus de cent mille écus, cinq cent mille francs = vingt-cinq mille francs de rente = la misère.

I am very sorry about it — that is what I keep saying to Dina as we walk the almost deserted paths of the Villa Borghese.

Je le regrette bien, c'est ce que je dis tout le temps à Dina pendant que nous parcourons les allées presque désertes de la villa Borghése.

Don Alfonso (white Doria) is on horseback — that one does not spit at me; he even seems accessible, unlike his motionless, grave, and imposing brother.

Don Alphonse, (Doria blanc) est à cheval, celui-là ne me crache pas dessus, il me semble facile même, pas comme son immobile, grave et immense frère.

The Dorias, the Odescalchis, Pandola, Torlonia — that is what I need, and not the small beer I have.

Les Doria, Odescalchi, Pandola, Torlonia voilà ce qu'il me faudrait, et non la petite bière que j'ai.

I see them all and rage at being unable to know them. They are men more or less serious and incapable of the foolishness of an Antonelli — and even Antonelli we would never have known without Rossi. Ah! You see — it is dreadful to be as I am! They look at me; if I knew them, who knows? There is nothing impossible in it — Bruschetti loves me; why should another not?

Je les vois tous et je rage de ne pouvoir les connaître. Ce sont des hommes plus ou moins sérieux et incapables de farces ! d'Antonelli, et même Antonelli, nous ne l'aurions jamais connu sans Rossi. Ah ! voyez-vous c'est désolant d'être comme moi ! Ils me regardent, si je les connaissais, qui sait ? Il n'y a rien d'impossible en cela, Bruschetti m'aime, pourquoi un autre ne m'aimerait-il pas.

Well, you understand my thought well enough, do you not? I am weary of my existence and it is time to go occupy a position worthy of me in the world. There it is!

Enfin vous comprenez bien ma pensée n'est-ce pas. Je suis lasse de mon existence et il est temps d'aller occuper une place digne de moi dans le monde. Et voilà !

And besides, the plobsters,1 as I used to say, must belong to me; I rage; I desire them; I curse our position. Reduced to theatre-staring [sic] or street-gawking! Even those who might wish to know me — how, where, through whom? Ah! Bigre de bigre, dog of dogs, tiger and hyena!

Et puis les plobsters comme je disais dans le temps, doivent m'appartenir, je rage, je les désire, je maudis notre position. Réduite à des regardations [sic] de théâtre ou de rue ! Encore qu'on voudrait me connaître, comment, où, par qui ? Ah ! bigre de bigre, chien de chien, tigre et hyène.

Maman is in bed; it is I, Dina, and Walitsky who receive Plowden — yet another one who wants me. As for him, I detest him not at all, and he is perfectly indifferent to me. He is a cunning fox. Besides, he is excessively agreeable and attentive toward me. He is jealous of Antonelli. Botkine comes around nine o'clock and we have tea.

Maman est au lit, c'est moi, Dina et Walitsky qui recevons Plowden, encore un qui me veut. Quant à lui je ne le déteste nullement et il m'est parfaitement indifférent. C'est un fin renard. D'ailleurs il est excessivement aimable et empressé auprès de moi. Il est jaloux d'Antonelli. Botkine vient vers neuf heures et nous prenons du thé.

But there is a knock — I go to answer it myself, to hide my blush. It is Antonelli.

Mais on frappe, je vais moi-même ouvrir pour cacher ma rougeur. C'est Antonelli.

At once Plowden rises, invents an evening engagement, and goes away visibly vexed.

Aussitôt Plowden se lève, prétexte une soirée et s'en va visiblement contrarié.

As for the cardinalino — he has no doubt been eating garlic-flavoured meat. And on that account, for this evening at least, he disappears entirely from my horizon.

Quant au cardinalino, il a sans doute mangé de la viande à l'ail. Et à cause de cela, pour ce soir du moins, il disparaît entièrement de mon horizon.

He is the first man who, while being my favourite, is also the favourite of the whole household. Maman adores him; Walitsky is very fond of him; Dina blushes when she sees him; I love him too. He does not meet the required conditions — otherwise I should love him entirely.

Il est le premier homme qui tout en étant mon favori est aussi le favori de toute la maison. Maman l'adore, Walitsky l'aime beaucoup, Dina rougit en le voyant, moi je l'aime aussi. Il n'est pas dans les conditions voulues, sans cela je l'aimerais tout à fait.

Notes

Plobsters — Marie's invented English word, presumably a variant of "lobsters" used as slang for desirable wealthy catches. In the original.