Diary of Marie Bashkirtseff

# Jeudi 10 février 1876

I wake with my throat so seized that I can neither cough nor speak — a dreadful state.

Je me réveille avec la gorge si prise que je ne puis ni tousser, ni parler, un affreux état.

It is three o'clock in the afternoon; it is raining; Soroka and Galula are already there, sheltered beneath a shop doorway, Soroka hiding behind Galula. But they are both ugly — and on their carriage I saw only initials.

Il est trois heures de l'après-midi, il pleut, Soroka et Galula sont déjà là, protégés par la porte d'une boutique et Soroka se cachant derrière Galula. Mais ils sont laids tous les deux et sur leur voiture je n'ai vu que des initiales.

I am hoarse; my throat aches. It is no doubt the Colosseum that chilled me with its antique draughts.

Je suis enrouée, j'ai mal à la gorge. C'est sans doute le Colisée qui m'a refroidie par ses courants d'air antiques.

I stay indoors all day. Soroka has no doubt come by day because he could not come in the evening.

Je reste toute la journée à la maison, Soroka est sans doute venu le jour parce qu'il ne pouvait pas venir le soir.

God! What if he were a wine merchant.

Dieu ! si c'était un marchand de vin.

In any case I care rather little — he is yellow and ugly.

Je ne m'en fiche d'ailleurs pas mal, il est jaune et laid.

But remembering the face I saw in the mirror on New Year's Eve, I find he resembles it. Ugly and stupid, I said — a mixture of Godard and Robillard.

Mais en me souvenant de la figure que j'ai vue dans la glace la veille du Nouvel An, je trouve qu'elle lui ressemble. Laide et bête, ai-je dit, un mélange de Godard et de Robillard.