Diary of Marie Bashkirtseff

Maman encountered Mme de Lewin yesterday, who spoke to her of my marriage with the Surprising One.

Maman a rencontre hier Mme de Lewin et celle-ci lui a parle de mon mariage avec le Surprenant.

"But why do you conceal it, Madame?" she said. "Everyone knows it — they wrote to me about it in Sweden."

- Mais pourquoi le cachez-vous, Madame ? dit-elle, tout le monde le sait, on me l'a ecrit en Suede.

See to what extent one can believe what one says.

Voyez jusqu'a quel point on peut croire a ce qu'on dit.

I drive in an open carriage with Giro; behind us come Dina and Marie; and Maman and my aunt follow in the landau.

Je me promene en voiture a volonte avec Giro et derriere nous viennent Dina et Marie, et maman et ma tante suivent en landau.

I am very gay; there is a great crowd; Audiffret is encountered several times.

Je suis tres gaie, il y a beaucoup de monde, Audiffret se rencontre plusieurs fois.

Loftus was with Leech, of whom I become very jealous. Loftus is not a man — he is a demi-god. I have never seen a complexion like his. He recalls Hamilton; I adore him.

Loftus etait avec Leech, dont je deviens tres jalouse. Loftus n'est pas un homme, c'est un demi-dieu. Je n'ai jamais vu une peau comme la sienne. Il rappelle Hamilton, je l'adore.

This evening the première of La figlia del reggimento.1

Ce soir la premiere de "La figlia del regimento".

I expect to see the Pointed One and everyone — for we have taken the only free box, which is No. 2, next to the Surprising One's.

Je m'attends a voir la Pointue et tout le monde, car nous avons pris la seule loge libre, et c'est le n 2 a cote du Surprenant.

À propos of the Pointed One — I saw her on horseback; she seemed beautiful to me; I let the reins go slack and nearly wept. Olga shook me — otherwise I should have driven into a blue coupé.

A propos de la Pointue, je l'ai vue a cheval, elle me parut belle, j'ai laisse flotter les renes, j'ai presque pleure. Olga m'a secouee sans cela j'entrais dans un coupe bleu.

Expecting to see that girl at the Opera, I dress in the complete opposite of what I suppose she will wear.

M'attendant a voir cette fille a l'Opera, je m'habille tout le contraire de ce que je suppose elle sera.

White barège,2 upswept and simple coiffure.

Barege blanc, coiffure retroussee et simple.

We arrive after the first act.

Nous arrivons apres le premier acte.

There are only foreigners and men — for this evening Mme Francia is giving a grand soirée.

Il n'y a que des etrangers et des hommes, car ce soir Mme Francia donne une grande soiree.

I exchange a bow with Audiffret and M. the Comte de Tournon. Simiane, who is with him, bows to me also — but let me explain. This gentleman was introduced to Maman some two years ago when she went to balls. He was deeply in love with the fair-haired little Nathalie Galitzine; he followed her to Russia, where she died in his arms a few months ago — but that is merely a detail.

J'echange un salut avec Audiffret et M. le comte de Tournon. Simiane qui est avec lui me salue aussi, mais que je m'explique, le monsieur a ete presente a maman, il y a de cela deux ans lorsqu'elle allait aux bals. Il etait fort amoureux de la petite blonde Nathalie Galitzine, il l'a suivie en Russie, ou elle est morte dans ses bras, il y a de cela quelques mois, mais ceci n'est qu'un detail.

This Comte de Tournon — I have never known him. Five or six days ago I saw him on the Promenade; he looked at me greatly; I paid no attention, being accustomed to being looked at — and my white dress explains everyone's looks.

Ce comte de Tournon, je ne l'ai jamais connu, il y a de cela cinq ou six jours je le vis a la Promenade et il me regarda beaucoup, je ne fis aucune attention, habituee a ce qu'on me regarde, et mon habillement blanc explique les regards de tous.

The following day the same — and he seemed to be asking who I am.

Le lendemain la meme chose, et il eut l'air de demander qui je suis.

Finally — the day before yesterday, I believe — he saw me with Maman and bowed, recognising her. Since then he bows to me — what can I do but bow in return? This is merely an explanation; let us come to this evening.

Enfin, avant-hier je crois, il me vit avec maman et salua, la reconnaissant, depuis il me salue, que puis-je faire sinon le saluer aussi ? Ceci n'est qu'une explication, arrivons a ce soir.

"Well done!" says Audiffret. "This is the box you should always be in — it is good here."

- A la bonne heure, dit Audiffret, c'est dans cette loge que vous devriez toujours etre, ici c'est bien.

"Bah! And would that please you? I do not think so."

- Bah ! et cela vous ferait-il plaisir, je ne le crois pas.

"Oh! Mademoiselle — you do not say what you think!"

- Oh ! Mademoiselle, vous ne dites pas ce que vous pensez !

"I always say what I think."

- Je dis toujours ce que je pense.

"Oh! no," says de Tournon. "If you did, you would be neither woman nor Russian."

- Oh ! non, dit de Tournon, vous ne seriez pas femme et Russe.

And the conversation begins. Tournon is not handsome — but perfectly correct, distinguished, and charming.

Et la conversation s'engage, Tournon n'est pas beau, mais comme il faut, distingue et charmant.

He says so many flattering things that there would be enough to fill a sack. The blasted Nice men have not accustomed me to such ways, and I blushed several times. But it does no harm.

Il me dit tant de choses flatteuses, qu'il y en aurait assez pour remplir un sac. Les fichus Nicois ne m'ont pas habituee a ces facons et j'ai plusieurs fois rougi. Mais cela ne fait pas mal.

I began to ogle someone opposite — and I felt Audiffret nudging Tournon while looking at me.

Je me mis a lorgner quelqu'un en face et je sentis Audiffret qui poussait Tournon en me regardant.

"What do you do, Mademoiselle," he says, "to have such small ears?"

- Que faites-vous donc, Mademoiselle, dit-il, pour avoir de si petites oreilles ?

"But — nothing," I say, blushing. "Is it the first time you have seen them?"

- Mais, dis-je en rougissant, rien. Est-ce la premiere fois que vous les voyez ?

"No — but truly — is it not so, Tournon?"

- Non, mais vraiment, n'est-ce pas Tournon ?

And both of them go into raptures over my ears — their shape, their colour, their smallness.

Et tous deux de s'extasier devant mes oreilles, leur forme, leur couleur, leur petitesse.

Is it Bibi speaking? I am quite astonished at these two amiable phrases, and at the two other things that are to follow. Truly — he benefits from having spat on me: when he is polite I feel it all the more.

Est-ce Bibi qui parle ? Je suis tout etonnee de ces deux phrases aimables et des deux autres choses qui vont suivre. Vrai, il gagne a me cracher dessus, car lorsqu'il est poli je le sens bien plus.

Notes

La figlia del reggimento (The Daughter of the Regiment): opera by Donizetti (1840).
barège: a light wool fabric from Barèges, France — fashionable for evening wear.