Diary of Marie Bashkirtseff

# Mercredi, 3 novembre 1875

The Promenade without Bibi, as my aunt has said.

Promenade sans Bibi, comme a dit ma tante.

We saluted each other from a distance — he in a carriage, we on foot.

Nous nous sommes salués de loin, lui en voiture, nous à pied.

The band plays every day from now on.

La musique joue tous les jours à partir d'à présent.

I went out this morning on foot, then in the carriage with Maman.

Je suis sortie ce matin, à pied, puis en voiture avec maman.

The weather is so fine, as it is in winter here. One feels well.

Il fait si beau, comme en hiver. On se sent bien.

"He is punishing you today," say Maman and my aunt; "yesterday you did not go to the theatre, and he will punish you this evening."

— Il vous punit aujourd'hui, disent maman et ma tante, hier vous n'êtes pas allée au théâtre et il vous punira ce soir.

"Punish me! You talk nonsense — you know perfectly well that none of this matters to me."

— Me punir ! Vous dites des bêtises, vous savez bien que tout cela m'importe peu.

They are giving Le procès Veauradieux;veauradieux we go to see it.

On donne "Le procès Veauradieux", nous allons le voir.

I am coiffed like an angel.

Je suis coiffée comme un ange.

I hide for half the evening and then show myself; the man watches me a great deal — he is in the stalls. Hidden behind Maman, I was able to look over her shoulder at that fresh face which I like so very much.

Je me cache pendant la moitié de la soirée et puis me montre, l'homme me regarde beaucoup, il est dans les fauteuils, et cachée par maman, je pus par-dessus son épaule regarder cette fraîche figure que j'aime tant.

I maintained excellent composure during the act with the dressing gown and the Greek cap — as for him, he did not even look, which proves he has not the slightest idea of the truth. And indeed, how could one suspect me of such a thing!

J'ai fait très bonne figure pendant l'acte de la robe de chambre, du bonnet grec, quant à lui il n'a même pas regardé, ce qui prouve qu'il n'a pas la moindre idée de la vérité. Et en effet, comment me soupçonner d'une telle chose !

No one in the box; Nina would think it is because her daughters are not with us.

Personne dans la loge, Nina penserait que c'est parce que ses filles ne sont pas avec nous.

I think nothing — I had gone to the theatre in a tender frame of mind, pleased with myself, prepared to converse quietly, without laughing.

Moi, je ne pense rien, je suis allée au théâtre avec des dispositions tendres, je me plaisais, je me préparais à causer doucement, sans rire.

Before the last act the man leaves with Fiouloulou. He did not visit anyone — not even la Prodgers, whose box is near the stalls entrance and who nearly pulled him by the coat, and who had a blonde prepared in her box especially for him.

Avant le dernier acte l'homme s'en va avec Fiouloulou. Il n'est allé chez personne, pas même chez la Prodgers qui a sa loge près de l'entrée aux fauteuils et qui l'a presque tiré par l'habit, et qui avait dans sa loge une blonde préparée à son intention.

Because he has not come, the whole Areopagusareopage — Maman, my aunt, and Dina — changes countenance: they take offence, look sideways at me, are vexed! They are terrible, and it is from them that my most disagreeable torments come.

Parce qu'il n'est pas venu, tout l'aréopage, maman, ma tante et Dina changent d'air, on se fâche, on me regarde de travers, on est vexé ! Elles sont terribles, et c'est d'elles que me viennent mes plus désagréables tourments.

As for me, I am suddenly as though plunged into lukewarm water.tiede I say nothing; I hurry home and set myself to praying to God, then to consulting the cards.

Quant à moi, je suis tout d'un coup comme trempée dans de l'eau tiède. Je ne parle pas, je rentre vite chez moi et me mets à prier Dieu, puis à tirer les cartes.

It is frightening how accurately they predict everything for me — so accurate that I am afraid. Tonight they tell me unpleasant things. In a word: Gioiagioia will return, or there will be another woman in her place.

C'est effrayant comme elles me prédisent tout ! Tellement juste que j'ai peur à présent. Ce soir elles me disent des méchancetés. En un mot Gioia va revenir ou il y aura une autre femme à sa place.

The Queen of Hearts pursues me, placing herself ceaselessly between me and the King of Clubs,cartes accompanied by the blackest cards. These dark omensnoirceurs trouble me, frighten me — I want to leave to avoid them. I fear them so much! As with the illness at Spa — at that thought alone the blood rushes to my face.

La dame de cœur me poursuit, se trouve sans cesse entre moi et le roi de trèfle, accompagnée des plus mauvaises cartes. Ces noirceurs me troublent, m'effrayent, je veux partir pour les éviter. Je les crains tant ! Comme la maladie de Spa, à cette seule pensée le sang me monte au visage.

If it is not Gioia — may the plague choke her!peste — then it is another. I far prefer Gioia to some other woman — a hundred times prefer her!

Si ce n'est pas Gioia que la peste étouffe ! c'est une autre. J'aime encore mieux Gioia qu'une autre, cent fois mieux qu'une autre !

If I do not complain this evening it is not for want of subject — but having just re-read my journal of the days when Gioia appeared, I find that what I said then is absolutely the same as what I would say now.

Si je me plains pas ce soir, ce n'est que je n'aie de sujet, mais comme je viens de relire mon journal des jours où Gioia a paru, je trouve que ce je disais alors est absolument la même chose que ce que je dirais à présent.

I must leave — it is the only way to spare myself a heap of horrors.

Il me faut partir, c'est le seul moyen de m'épargner un tas d'horreurs.

Notes

Le procès Veauradieux — a comedy at the Nice theatre. The title character had been a running reference in earlier entries.
L'aréopage — the Areopagus, the ancient Athenian high court; Marie's ironic term for the family tribunal that sits in judgement on her romantic affairs.
Trempée dans de l'eau tiède — soaked in lukewarm water: not the sharp shock of cold but the draining dispiritement of tepidness. Marie's visceral metaphor for emotional deflation.
Gioia — a woman Audiffret was previously involved with; Marie's rival, mentioned in earlier carnets.
In Marie's tarot readings: the Queen of Hearts = a rival woman; the King of Clubs = Audiffret (a dark-haired man).
Ces noirceurs — literally "these blacknesses": the dark, ill-omened cards in the spread.
Que la peste étouffe — may the plague choke her! A vivid period curse.