Diary of Marie Bashkirtseff

# Jeudi, 21 octobre 1875

Bibi rises and draws the cards at once — and out comes a complete success. Bibi is enchanted, but Bibi is anxious: for several days she has been growing pale, and she has a slight headache.

Bibi se lève et tire à l'instant les cartes, et il lui sort une réussite complète. Bibi est enchantée, mais Bibi est inquiète, depuis plusieurs jours elle pâlit et elle a un peu mal à la tête.

Bibi implores God to protect her against illness!

Bibi supplie Dieu de la garder contre la maladie !

O... I was about to shower myself with the most charming epithets, but instead I prefer to explain. One likes to interpret things in accordance with one's desires. I misread the cards — there is what must be said instead of what I said on page 70: Bibi is furious and grieved, and this grief — it is a journey that causes it. Above his head, in his thoughts, he has the queen of diamonds; beneath his feet he has the queen of hearts. Beyond that one cannot say with certainty — time will show,fn047-039 as the English say.

O... j'allais me cribler des plus charmantes épithètes, mais au lieu de cela j'aime mieux expliquer. On aime à interpréter les choses d'accord avec ses désirs. J'ai mal compris les cartes, voilà ce qu'il faut dire au lieu de ce que j'ai dit page 70: Bibi est furieux et chagriné et ce chagrin, c'est un voyage qui le lui cause, au-dessus de sa tête, dans sa pensée il a la dame de carreau, sous ses pieds il a la dame de cœur. Autre chose on ne peut préciser, time will show comme disent les Anglais.

As for Gioia's cards and mine, I have nothing to change — I explained them exactly.

Quant aux cartes de Gioia et aux miennes je n'ai rien à y changer et je les ai expliquées exactement.

I say all this — and here is why: Gioia has left.

Je dis tout cela, voilà à quel propos. Gioia est partie.

We were at the music; for a moment the carriage was well surrounded — for the public's benefit: Bihovetz, Galula, Walitsky, and Yourkoff. I waited for the man who did not come.

Nous étions à la musique, un instant la voiture a été bien entourée, pour le public; Bihovetz, Galula, Walitsky et Yourkoff. J'attendais l'homme qui ne vint pas.

At Nina's we stop by shortly before dinner. Olga receives me with joy; Marie is shut up in her room and will see no one. For two months — that is, since his family arrived from Mexico — Cima has not written to her. I advised her to break everything off, not to wait for the insult but to forestall him by withdrawing; she preferred to wait. But that is not all.

Chez Nina nous passons un peu avant dîner, Olga me reçoit avec joie, Marie est enfermée chez elle et ne veut voir personne. Depuis deux mois, c'est-à-dire depuis que sa famille était arrivée du Mexique, Cima ne lui écrivait plus. Je lui ai conseillé de tout briser, de ne pas attendre l'affront de le prévenir en se retirant, elle a préféré attendre; mais ce n'est rien encore.

Dina, being in Geneva, shamed Cima for his silence; he wrote, and Dina brought back the letter. Marie was enchanted beyond measure.

Dina étant à Genève lui a fait honte, à lui Cima, de son silence; il a écrit, Dina a rapporté la lettre. Marie fut enchantée, à l'impossible.

"My dear," I said to her that same day, "I know that one does not like people who say what I am about to say; one prefers those who, like Dina, veil what they know behind a false sentiment of false delicacy and misplaced pity. Listen well to these common but true words: Cima is leaving you in the lurch!"

— Ma chère, lui ai-je dit le même jour, je sais qu'on n'aime pas les gens qui disent ce que je vais te dire; on préfère ceux qui comme Dina voilent ce qu'ils savent par un faux sentiment de fausse délicatesse et de pitié mal placés. Ecoute-bien ces paroles *communes mais vraies : Cima te plante-là !*

"Write him a fine letter full of pride and withdraw with honour — do not wait. Dixi.fn047-040 Be angry now."

Ecris-lui une belle lettre pleine de fierté et retire-toi avec honneur, n'attends pas. Dixi. Fâche-toi à présent.

I am very sorry for Marie, and at the same time I am triumphant.

Je suis bien désolée pour Marie et je suis triomphante en même temps.

In three days Cima leaves Europe.

Dans trois jours Cima quitte l'Europe.

Poor Marie — that is what comes of loving with the heart!

Pauvre Marie, voilà ce que c'est qu'aimer avec le cœur !

I understood at once when she told me that Cima had not written for so long because of anonymous letters he received, because he thought she no longer loved him, that she had forgotten him. I understood at once where he was heading. And that girl who reassures him, who tells him she will never love anyone but him! I am beside myself on her behalf, when I think what a smug expression that fool will carry off to Mexico.

J'ai tout de suite compris quand elle me disait que Cima ne lui a pas si longtemps écrit à cause de lettres anonymes qu'il recevait, parce qu'il pensait qu'elle ne l'aimait plus, qu'elle l'avait oublié. J'ai tout de suite compris où il voulait en venir. Et cette fille qui le rassure, qui lui dit qu'elle n'aimera jamais que lui. Je suis hors de moi pour elle, quand je pense quelle mine satisfaite ce nigaud emportera au Mexique.

I speak of it easily enough! And that unhappy girl who has been weeping since this morning. Oh! How she must suffer!

J'en parle bien à mon aise ! Et cette malheureuse fille qui pleure depuis ce matin. Oh ! comme elle doit souffrir !

Coming out of their house we meet Bibi-Saetone, who plays the charmer, holds the door for us, and is all honey. At home we discuss the event, and I declare that men are abominable animals that must be kept on a leash and under the stick.

En sortant de chez eux nous rencontrons Bibi-Saëtone qui fait l'aimable, nous tient la portière et est tout de miel. Nous parions chez nous de l'événement et je dis que les hommes sont d'abominables animaux qu'il faut tenir en laisse et sous le bâton.

"I am pleased — I predicted everything. One must conduct oneself well, with pride above all. When a man wants to withdraw, he begins by inventing a thousand pretexts, and the poor woman who sees nothing reproaches herself for this and that, and finds herself guilty here and there — while in reality she has nothing to reproach herself for."

— Je suis contente moi, j'ai tout prédit. Il faut bien se tenir, avec fierté surtout. Quand l'un veut se retirer il commence par inventer mille prétextes et la pauvre femme qui n'y voit rien, se reproche et ça et ça, et trouve elle-même qu'elle est coupable et là et là tandis qu'en réalité elle n'a rien à se reprocher.

"As if you knew how to conduct yourself," says Dina.

— Avec ça que vous avez su vous conduire, dit Dina.

"Certainly I knew how to conduct myself. I made sure throughout that if Bibi took the right path, my conduct merely spurred him on a little — while if he took the wrong path, it safeguarded me against any obvious affront."

— Certainement que j'ai su me conduire. J'ai tout le temps fait en sorte que si Bibi prenait le bon chemin ma conduite ne faisait que l'aiguillonner un peu, tandis que s'il prenait le mauvais chemin elle me sauvegardait contre tout affront évident.

"Yes," says Maman, "I was told that yesterday you received him from the height of your grandeur."

— Oui, fit maman, on m'a dit que hier vous l'avez reçu du haut de votre grandeur.

"Not just yesterday," my aunt interrupts, "but for a long time already."

— Pas seulement hier, interrompit ma tante, mais depuis longtemps déjà.

"That is true," I say. "Otherwise I shall never console myself. If I cannot take my revenge on this man as I desire, I shall simply have him beaten — for he has wounded me by lumping me in with the other young ladies!"

— C'est vrai dis-je, autrement je ne me consolerai jamais. Si je ne pouvais me venger de cet homme comme je le désire, je le ferai simplement bétonner, car il m'a blessée en me confondant avec les autres *demoiselles !*

"How pleased I am," says Maman, "that we have no Cima in our house — my daughters are pure and free of all love."

— Comme je suis contente, dit maman, que nous n'avons chez nous aucun Cima, mes filles sont pures et propres de tout amour.

"Eh! Heh!" says my aunt, imitating Girofla. "Last night there were looks from top to bottom and from bottom to top."

— Eh ! Hé ! fait ma tante imitant Girofla. Hier au soir il y avait des regards de haut en bas et de bas en haut.

I leave our conversation there, to return to myself and write what I think. Besides, what I think I say to all our family — but by coarsening and hardening my feelings through a sort of — I do not know what — false shame.

Je laisse là notre conversation pour revenir à moi et écrire ce que je pense, d'ailleurs ce que je pense je le dis à tous les nôtres en vulgarisant et en durcissant mes sentiments par une espèce de je ne sais quelle fausse honte.

I shall therefore retreat into myself to confess that I am as weak as any other woman. Do you know what torments me?

Je vais donc rentrer en moi-même pour dire que je suis aussi faible qu'une autre. Savez-vous ce qui me tourmente ?

It is that I received Bibi harshly. But get it into your head, weak girl, that it is only thus that you will hold him. Why is he difficult to catch? Because I lack the strength to do as he does; because I grope about, I fear to wound him, while he treats me like a — I know not what.

C'est que j'ai durement reçu Bibi. Mais mets-toi donc en tête, fille faible, que ce n'est qu'ainsi que tu le tiendras. Pourquoi est-il difficile à prendre ? Parce que je n'ai pas la force de faire comme il fait, parce que je tâtonne, je crains de le blesser tandis que lui me traite comme une je ne sais quoi.

For once you have behaved well — now break your head in despair! Poor Bibi — innocent boy, child! I treated him badly, wounded him, did I not?

Pour une fois que tu as été bien, casse-toi la tête de désespoir ! Pauvre Bibi, innocent garçon, enfant ! Je l'ai mal traité, blessé, n'est-ce pas ?

O woman, woman! Women — you are all the same, then; you will always be the same.

0 femme, femme ! femmes, vous êtes donc toutes les mêmes, vous serez donc toujours les mêmes.

Learn to conduct yourself from the infamous sex! See how they walk straight ahead, without fear and without reproachfn047-041 — they do not fear to wound you; they mistreat you, and you suffer it, and you bow down!

Apprenez à vous conduire du sexe infâme. Voyez comme ils marchent droit, sans peur et sans reproche, ils ne craignent pas de vous blesser, ils vous maltraitent et vous le souffrez et vous vous inclinez !

O you men — if you read this, know that I am deeply sorry to grant you such great importance. But it would be bad taste and bad strategy to diminish our worth. The value of our enemies increases our own. What is it to vanquish imbeciles!

0 vous, hommes, si vous lisez cela, sachez que je suis désolée de tout mon cœur de vous accorder une si grande importance. Mais il serait de mauvais goût et de mauvaise tactique de diminuer notre valeur. La valeur de nos ennemis augmente la nôtre. Qu'est-ce que vraincre des crétins !

Know this, you who lose — no, who wear, I mean, trousers — know that in me you have an adversary.

Sachez, vous, ceux qui perdez, non, qui portez je veux dire des pantalons, sachez que vous avez en moi une adversaire.

Bibi-Girofla has completed my education. Let no one think that, knowing his manner, I judge all others by him — no, I know that every man has his own manner. But I am no longer afraid of anything. Bibi has completed my education, I have said — and by God! I shall do honour to my master.

Bibi-Girofla a fait mon éducation. Qu'on ne pense pas que connaissant sa manière, je juge les autres d'après lui, non, je sais que chaque homme a sa manière, mais je n'ai plus peur de rien; Bibi a fait mon éducation, ai-je dit, et Vive Dieu ! je ferai honneur à mon maître.

I also take pleasure in exalting you, men — to sustain in me the noble ardour that drives me.

Je me plais aussi à vous grandir, vous hommes, pour soutenir en moi la noble ardeur qui m'anime.

Can Girofla have left as well?

Est-ce que Girofla serait aussi parti ?

Fie! What filth — to run after a woman of that sort!

Fi ! quelle saleté ! courir après une fille !

Maman agrees — she finds it is filth! "He will leave everything at her house," she said.

Maman est de mon avis elle trouve que c'est une saleté ! Il laissera tout chez elle, a-t-elle dit.

"Do not think so, Madame — he is a very cunning animal."

— Ne le pensez pas, Madame, il est un animal très rusé.

"Very cunning! What does it matter when a... (a word I should rather not say, but which I shall say) when a foolfn047-042 like that woman begins her tricks! But she will reduce him to nothing — he will rot! — as you say."

— Très rusé ! Qu'est-ce que ça fait quand une... (un mot que je n'aimerai pas dire mais que je dirai) quand une *conne* comme cette femme commence ses farces ! Mais elle le réduira à rien, il pourrira ! comme tu dis.

What if I took up smoking again? For I am bored, I am bored, I am bored. Gone off again with that woman — can one love such a...

Si je me remettais à fumer ? Car je m'ennuie, je m'ennuie, je m'ennuie. De nouveau parti avec cette femme, peut-on aimer une pareille....

Oh! Ho! What was I about to say? It is better to wait until tomorrow. We shall see whether he has left. Despite everything, I persist. [Words cancelled]

Oh ! ho ! qu'allais-je dire. Et il vaut mieux attendre à demain. Nous verrons s'il est parti. Malgré tout je persiste. [Mots cancellés]

There is nothing natural in Bibi's manner towards me, as in mine towards him. He is something other than the rest to me, as I am something other than the rest to him.

Rien de naturel dans les façons de Bibi envers moi, comme dans les miennes envers lui. Il est pour moi autre chose que les autres, comme je suis pour lui autre chose que les autres.

One does not know why we have invented all this. But the fact is that all this exists. What? Nescio.fn047-043

On ne sait pourquoi nous avons inventé tout cela. Mais le fait est qu'il y a tout cela. Quoi ? Nescio.

It always seems to me that I have not sufficiently explained the situation. It is because at every moment I think I see differently — and I myself understand nothing of it.

Il me semble toujours que je n'ai pas assez expliqué la position. C'est que chaque instant je crois voir autrement, et moi-même je n'y comprends rien.

And yet it is the simplest thing in the world.

Et pourtant c'est tout ce qu'il y a de plus simple.

Notes

In English in the original.
Latin: "I have spoken" — a classical rhetoric formula signalling the conclusion of an argument.
Sans peur et sans reproche (without fear and without reproach) — the chivalric motto of the Chevalier Bayard, the "perfect knight." Marie applies it ironically to men's pitiless self-interest.
Marie hesitates over the vulgar French word conne — a crude term for a stupid woman — but uses it anyway, italicised to mark the coarseness.
Latin: "I do not know."