Diary of Marie Bashkirtseff

# Vendredi, 22 octobre 1875

I rise early; I had to wait some time to know whether he was there. He has not left! But that is worse still, I said to myself, seeing the shutters open.

Je me lève de bonne heure, il m'a fallu donc attendre quelque temps pour savoir s'il était là. Il n'est pas parti ! mais c'est pis encore, me suis-je dit en voyant les volets s'ouvrir.

It rains, but at three o'clock the weather turns ravishing and we go out. I walk with my aunt.

Il pleut, mais à trois heures un temps ravissant et nous sortons. Je vais à pied avec ma tante.

The man is on the balcony of the club.

L'homme est sur le balcon du cercle.

There is Olga in seventh heaven — their house is next to the club, and she is at her window while he is on the balcony.

Voilà Olga au ciel, leur maison est à côté du cercle, et elle est à sa fenêtre pendant que lui est sur le balcon.

The carriage stops right in front of the bench where they are seated — Bibi and Laurenti. He can do nothing but rise and come to greet us. This abominable creature tells Maman that these young ladies dress too elaborately, and that he would dress them in sackcloth.

La voiture s'arrête juste devant la banquette où ils sont assis, Bibi et Laurenti. Il ne peut faire autrement que de se lever et venir saluer. Cette abominable créature dit à maman que ces demoiselles font trop de toilettes et qu'il les habillerait en toile de sac.

"Then you are going straight back into the carriage, Mademoiselle?" he says to me while I was putting on my jacket.

— Alors vous allez de suite remonter en voiture, Mademoiselle ? me dit-il pendant que je mettais ma jaquette.

"Yes, Monsieur, I have walked enough," I say, unsure of myself, angry and unsettled.

— Oui, Monsieur, j'ai assez marché, dis-je mal sûre de moi, fâchée et troublée.

A moment later we pass again and see those men on the same bench, and Saetone is with them.

Dans un moment nous passons encore et voyons ces gens sur la même banquette et Saëtone est avec eux.

Maman and my aunt say he is paying attention to Olga. I keep silent, furious. At last I burst out in invective against all these Niçois. They deserve it.

Maman et ma tante disent qu'il s'occupe d'Olga, je me tais furieuse. Enfin j'éclate en injures contre tous ces Niçois. Ils le méritent.

"What sort of conduct is this?"

— Quelle est cette conduite ?

"Who asked for them?"

— Qui les a demandés ?

"They came, and now have not even paid calls!"

— Ils sont venus et à présent n'ont même pas fait de visites !

I fly into a rage before us all. We go up to Nina's.

Je me mets en colère devant nous tous. Nous montons chez Nina.

That madwoman Marie, who believes in Cima's return!

Cette folle de Marie qui croit au retour de Cima !