Diary of Marie Bashkirtseff

With my old grey felt I make myself a hat. The brim turned up slightly on each side, a silver clasp in front from beneath which spring two fine grey feathers covering the crown — and nothing more.

Avec mon ancien feutre gris je me fais un chapeau. Les bords relevés légèrement de chaque côté, une agrafe d'argent devant de dessous laquelle partent deux belles plumes grises couvrant le fond du chapeau, et rien de plus.

The weather is wintry but not too cold.

Il fait un temps d'hiver mais pas trop froid cependant.

I went out this morning too, but saw no one, except the little dark Englishman.

Je suis aussi sortie ce matin mais je n'ai vu personne, excepté le petit Anglais noir.

In the afternoon there is no one; I go down and we walk, and encounter Mme Pirate on foot as well. I almost touched her skirt we were so close.

L'après-midi il n'y a personne, je descends et nous marchons et rencontrons Mme Pirate à pied, aussi. J'ai presque touché sa robe tant c'était près.

The windows of the surprising but stupid Emile d'Audiffret, open for a moment this morning, are closed again.

Les fenêtres du Surprenant, mais stupide Emile d'Audiffret, un instant ouvertes ce matin sont de nouveau refermées.

Bihovetz and Mme de Daillens dine with us. Mme de Daillens reads the cards for me, and foretells a letter that will interest me enormously, following which I shall have to make a great decision.

Bihovetz et de Daillens dînent chez nous, de Daillens m'a tiré les cartes, elle m'annonce une lettre qui m'intéresse énormément et à la suite de laquelle je devrai prendre une grande décision.

I also read the tarot cards for the General, and according to the cards he will die soon. I took care not to tell him.

J'ai aussi tiré mes tarots pour le général et selon les tarots il mourra bientôt. Je me suis bien gardée de le lui dire.

I forgot! My aunt went to buy fruit outside the church of Sainte-Réparate, in the old town of Nice,fn047-014 very near the cloth shop of Audiffret frères et neveu. The women immediately formed a circle around me; I sang in a half-voice le rossignol che volafn047-015 — which sent them into raptures — and the oldest ones began to dance. I said what I know in Niçois, and in a word: popular triumph. The apple-seller curtsied to me, crying: che bella regina!fn047-016

J'oublie ! Ma tante est allée acheter des fruits devant l'église Sainte-Réparate, dans la vieille Nice, tout près du magasin de drap Audiffret frères et neveu . Les femmes tout de suite ont fait cercle autour de moi, j'ai chanté à demi-voix, le rossignol che vola cela les a enthousiasmés et les plus vieilles se mirent à danser, j'ai dit ce que je sais en niçois, en un mot triomphe populaire. La marchande de pommes me fit la révérence en s'écriant: che bella regina ! ..

I do not know why common people love me, and I myself feel well among them; I think myself a queen; I speak to them with benevolence and depart after a little ovation, as today.

Je ne sais pourquoi les gens du commun m'aiment, et moi-même je me sens bien entre eux, je me crois reine, je leur parle avec *bienveillance* et m'en vais après une petite ovation comme aujourd'hui.

If I were queen, the people would adore me.

Si j'étais reine le peuple m'adorerait.

Notes

The church of Sainte-Réparate is the cathedral of Nice, in the heart of the old town. It faces a small square that served as a produce market.
In Italian/Niçois in the original. "The nightingale that flies" — a popular song in the Niçois dialect (Occitan variant). This is the same "nightingale" Marie uses as her code name for Audiffret.
In Italian in the original. "What a beautiful queen!"