Diary of Marie Bashkirtseff

Here is one of the letters from that M. Couthon — may the devil take him.

Voici une des lettres de ce M. Couthon que le diable emporte.

An idea occurred to me the other evening: what if someone is amusing themselves by writing letters in my name? Ah well, too bad — I write letters too.

Une idée m'est venue l'autre soir; si c'est quelqu'un qui s'amuse à écrire des lettres de ma part ? Ah ! bien tant pis, j'écris bien, moi.

A third warning has been dispatched to Paris. "Wretch!" etc.

Un troisième avertissement est expédié à Paris. Malheureux ! etc.

Marie is seventeen today, and we lunch at Nina's. Between ourselves, I suspect she is well on for eighteen — but one admits to seventeen, so seventeen it shall be.

Marie a dix-sept ans aujourd'hui, et nous déjeunons chez Nina. En confidence, je lui crois bien dix-huit ans, mais on avoue dix-sept, que ce soit dix-sept.

Old and young alike have Girofla on their lips at every moment, and old and young alike dare not pronounce his name — yet that is no reason to suppose anyone spoke of anything else.

Les vieux et les jeunes ont à chaque instant Girofla sur les lèvres, et les vieux et les jeunes n'osent le prononcer, mais pour cela il ne faut pas croire qu'on ait parlé d'autre chose.

Always the Niçois, but never named at all — it was curious.

Toujours du Niçois mais sans jamais le nommer aucunement, c'était curieux.

I was a little listless this morning, but towards five o'clock I feel in the mood to conquer the world — and in walks Fiouloulou with a small book containing the members' names of the Cercle de la Méditerranée.fn046-008 On the first page, and a permanent member: Audiffret, (d') Emile.

J'étais un peu molle ce matin, mais vers cinq heures je me sens d'humeur à conquérir le monde, et je n'ai que Fiouloulou qui vient avec un petit livre avec les noms des membres du Cercle de la Méditerranée. Sur la première page et membre permanent: / Audiffret, (d') Emile.

But the two that gave me pleasure are the Duke of Hamilton and Sir Frederick Johnstone. Those names come to me like perfumes from a distant and beloved country.

Mais les deux qui m'ont fait plaisir sont, le duc de Hamilton et sir Frédérick Johnstone. Ces noms me sont comme des parfums arrivant d'un pays lointain et aimé.

A year and a half ago, reading Duke of Hamilton — [one line cancelled: I would have found myself] — I would have blushed, gone pale, wept, choked; and now I am calm. I remember when I was reading German history with Collignon — I was obliged to keep my hand constantly near my face, for every time the word "duke" appeared I blushed and became flustered like a wretch.

Il y a un an et demi en lisant - duc de Hamilton [Une ligne cancellée: je me serai trouvée] j'aurais rougi, pâli, pleuré, étouffé, et à présent je suis calme. Je me souviens quand je lisais l'histoire d'Allemagne avec Collignon, j'étais obligée d'avoir constamment la main près de la figure car chaque fois qu'il y avait "duke" je rougissais et me troublais comme une malheureuse.

In general I could not hear that title without agitation — and now I am calm.

En général je ne pouvais tranquillement entendre ce titre, et à présent je suis calme.

His address is listed as the Promenade des Anglais, no. 77. I had thought he stayed at a hotel.

Son adresse est marquée à la promenade des Anglais, 77. Je croyais qu'il demeurait à l'hôtel.

The Sapogenikoffs take us to the theatre — La Grande-Duchesse de Gerolsteinfn046-009 — it has been a long time since I've seen it, but that doesn't prevent me from leaving after the second act, escorted by Bihovetz, who, together with Barnola whom I encounter in the corridor, helps me into the carriage.

Les Sapogenikoff nous mènent au théâtre, "La Grande-duchesse de Gerolstein"; il y a bien longtemps que je ne l'ai vue, mais ça ne m'empêche pas de m'en aller après le deuxième acte, reconduite par Bihovetz, qui avec Barnola que je rencontre dans le corridor, me fait monter en voiture.

At the Café de la Maison Dorée there were several gentlemen — Danesi, who has a pretty wife, and others — and they looked at me as if I were truly someone of importance.

Au café de la Maison Dorée, il y avait plusieurs messieurs, comme Danesi qui a une jolie femme, et d'autres, et ils m'ont regardée comme si vraiment j'étais un personnage.

As for the traitor Enoteas, I encountered him on the way out; he raised his hat and I said good evening.

Quant au traître Enoteas je l'ai rencontré à la sortie et il ôta son chapeau et je lui dis bonsoir.

I have a particular way of saying: Good evening, Monsieur. The voice is full and pleasant and assured. I don't know whether others have noticed it.

J'ai une façon particulière de dire : Bonsoir, Monsieur. La voix est pleine et aimable et assurée. Je ne sais si les autres l'ont remarqué.

Poor little Galula — the pearl of the Nice set — all timid and confused, offered us a box for this evening at the concert, but we could not accept, being engaged with the Sapogenikoffs.

Le pauvre petit Galula, la perle des Niçois, tout timide et confus, nous a offert une loge pour ce soir, à la musique, mais n'avons pu accepter étant engagées avec les Sapogenikoff.

Poor little thing — perhaps he bought that box on purpose to offer it to us! Why the devil do things go so completely awry in this world! This Galula who... while... well! I understand myself.

Pauvre petit, peut-être il a acheté cette loge exprès pour nous l'offrir ! Pourquoi diable, les choses vont-elles tout de travers dans ce monde ! Ce Galula qui... tandis que... enfin ! Je m'entends.

I pass my days quietly — I thought I would be bored without the treasure, as my aunt calls him

Je passe tranquillement mes jours, je croyais que je m'ennuierais sans le trésor, comme dit madame ma tante. Cela tient à son changement, à la Gioia, s'il avait continué à être le même ou à être encore plus, je le regretterais. Mais à présent j'ai peur, j'ai reçu un tel... comment dire ? supposez que vous courez dans un long corridor, si long que vous ne voyez pas la fin, vous vous élancez, et voilà que ce n'était qu'un trompe-l'œil, vous arrivez avec vos deux mains étendues et donnez contre le mur.

That is me.

Voilà moi.

I ran into the wall with my two hands outstretched. You must admit it is a most unpleasant accident.

J'ai donné avec mes deux mains étendues contre le mur. Avouez que c'est un accident pas agréable du tout.

I no longer dare — not only to feel bored, but even to say a word about it — for he will return and will no longer call on us; and that is what my aunt and I tell each other from morning to evening.

Je n'ose plus, non seulement m'ennuyer, mais même rien en dire, car il reviendra et ne viendra plus chez nous; aussi c'est ce que nous nous disons du matin au soir avec ma tante.

In this way, if he returns badly there will be nothing new — no false position, no awkward face to make — and if he returns well, it will be a pleasant surprise.

De cette manière, s'il revient mal il n'y aura rien de nouveau, ni aucune position fausse, ni aucune grimace à faire, et s'il revient bien ce sera une surprise agréable.

Faithful Fiouloulou! But why?

Fidèle Fiouloulou ! Pourquoi ?

[Written across the page: I have just re-read these lines and I pictured to myself the face Girofla would make if they were read to him — his smile and his gesture.]

[En travers: Je viens de relire ces lignes et je me suis représentée la figure que ferait Girofla si on les lui lisait, son sourire et son geste.]

Notes

The Cercle de la Méditerranée — the most exclusive gentlemen's club in Nice.
La Grande-Duchesse de Gérolstein — comic opera by Offenbach (1867), a satire about a powerful noblewoman infatuated with a soldier beneath her station.
Trompe-l'œil (French: "deceives the eye") — a painting technique creating an illusion of depth where there is none. One of Marie's most striking self-analytical images.