Diary of Marie Bashkirtseff

My aunt said — "Mademoiselle," in the Niçois way, as the Niçois himself used to say it — and it gave me such pleasure.

Ma tante a dit, - Mademoiselle, en niçois, comme disait le Niçois, et cela me fit un si grand plaisir.

Everything was clean, young, and fresh! The season — for it was spring — and ourselves: I at sixteen, the man at twenty-four. In Nice, no strangers, no carriages, no dust — absolute tranquillity, disturbed only by us. Ah, it was amusing, it was charming, it was clean. One thing only... the creature's past; for I am as jealous of the past as of the present — more so, even, for nothing can be done about it!

Tout était propre, jeune et frais ! L'année, puisque nous étions au printemps et nous, moi seize ans, l'homme vingt-quatre. A Nice pas d'étrangers, pas de voitures, pas de poussière, tranquillité absolue, et troublée seulement par nous. Ah ! c'était amusant, c'était gentil, c'était propre. Une chose seulement... le passé de la créature; car je suis aussi jalouse du passé que du présent, plus même car on n'y peut rien !

And I venture to say it: the young man has strayed somewhat along the paths of virtue.fn046-011 Well, it irritates me!

Et j'ose le dire, le garçon s'est un peu promené par les chemins de la vertu. Eh ! bien cela m'irrite !

I esteem myself above everything, and the very idea that I might be placed alongside another woman — that I am not thought different from everyone else, above everyone else — that idea alone enrages me.

Je m'estime au-dessus de tout, et l'idée seule qu'on me met à côté d'une autre, qu'on ne me pense pas différente de tout le monde, au-dessus de tout le monde, cette idée seule me met en colère.

Above all that one has loved before loving me — that one perhaps preserves the memory of that love — that one compares whatever one feels for me to what one felt for another! Ah, how vexing! I would want everything before me to be forgotten, trampled underfoot, despised and annihilated — that there should be nothing but me, and nothing before and nothing after, save the memory of me!

Surtout qu'on a aimé avant de m'aimer, qu'on conserve peut-être le souvenir de cet amour, qu'on compare celui qu'on a pour moi à celui qu'on a eu pour une autre ! Ah ! que c'est vexant ! Je voudrais qu'on oublie et foule tout aux pieds, qu'on méprise et anéantisse tout ce qui m'a précédé, qu'il n'y ait que moi, et rien avant et rien après, si ce n'est le souvenir de moi !

Only then shall I be content; otherwise I shall always bear a grudge against the man, whoever he may be, and it will always seem to me that he... enough — an occasion will arise, and then I shall speak my full mind. Strong words do not suit me here.

Alors seulement je serai contente, autrement je garderai toujours rancune à l'homme, quel qu'il soit, et il me semblera toujours qu'il..., assez, il se présentera une occasion et alors je dirais toute ma pensée. Ici les mots trop forts ne me vont pas.

Good God! Days, weeks, months pass; worn out from struggling I sink into a kind of torpor and let everything go and fall silent; but a moment comes when this false tranquillity weighs upon me, when the things I had let go will no longer go, when I revolt and despair! October already, and nothing done! Good God, O Lord, is this year to be entirely wasted!

Bon Dieu ! Des jours, des semaines, des mois se passent; fatiguée de lutter je tombe dans une espèce d'engourdissement et je laisse tout aller et je me tais; mais arrive un moment où cette fause tranquillité me pèse, où les choses que je laissais aller ne veulent plus aller, où je me révolte et me désespère ! Octobre déjà et rien de fait ! Bon Dieu, Seigneur, est-ce que cette année sera perdue !

The disorder at home is a great grief to me — the details of housekeeping, those unfurnished rooms, that air of desolation and poverty, it breaks my heart!

Les désordres à la maison sont un grand chagrin pour moi, les détails du service, ces chambres sans meubles, cet air de dévastation, de misère, me fend le cœur !

Good God, take pity on me and help me to set this right.

Bon Dieu, prenez-moi en pitié et aidez-moi à arranger cela.

I am alone!

Je suis seule !

As for my aunt, everything is all the same to her — let the house crumble, let the garden wither! I don't even speak of the details. And I — these neglected details exasperate me, they spoil my temper.

Pour ma tante, tout lui est égal, que la maison croule, que le jardin dessèche ! Je ne parle même pas des détails. Et moi ces détails mal soignés m'énervent, me gâtent le caractère.

When everything around me is beautiful, comfortable, rich and gracious, I am cheerful and good and well — but desolation and emptiness leave me desolate and empty of everything. The swallow arranges its nest, the lion its lair — how can man, so superior to the animals, refuse to do anything at all?

Quand tout est beau, confortable, riche et gracieux autour de moi, je suis gaie et bonne et bien, mais la désolation et le vide me font désolée et vide de tout. L'hirondelle s'arrange son nid, le lion sa fosse, comment l'homme si supérieur aux animaux ne veut-il rien faire ?

When I say so superior, that does not mean I esteem it — no. I profoundly despise the human race, and from conviction. I expect nothing good from it. What dreamers seek and hope for — a good and perfect soul — does not exist! Those who are good are stupid, and those with wit are either cunning or too preoccupied with their own cleverness to be good. Moreover, every creature is essentially egoistical — now find me goodness in an egoist.

Si je dis si supérieur, cela ne veut pas dire que je l'estime, non. Je méprise profondément le genre humain, et par conviction. Je n'attends rien de bon de lui. Il n'y a pas ce que cherchent et espèrent les rêveurs, une âme bonne et parfaite ! Ceux qui sont bons sont bêtes, et les gens d'esprit sont ou rusés ou trop occupés de leur esprit pour être bons. De plus chaque créature est essentiellement égoïste, or cherchez-moi de la bonté chez un égoïste.

Self-interest, cunning, intrigue, envy! Blessed are those who have ambition — it is a noble passion; out of vanity and ambition one strives to appear good, at least before others and at moments, and that is worth more than never being so at all.

L'intérêt, la ruse, l'intrigue, l'envie ! bienheureux ceux qui ont de l'ambition, c'est une noble passion; par vanité et par ambition on tâche de paraître bon, au moins devant les autres et par moments, et cela vaut mieux que de l'être jamais.

Well, my girl, have you exhausted all your learning? For the moment, yes. At least this way I shall have fewer disappointments. No cowardice shall grieve me, no vile action shall surprise me. No doubt a day will come when I think I have found a man — but that day I shall be hideously wrong. I shall let myself be caught by a certain arrangement of the flesh, and I shall think I have found what I sought. I foresee that day clearly — and since at that moment I shall be blinded, I say this now, while I can see straight.

Bien, ma fille, avez-vous épuisé toute votre science. Pour le moment, oui. Au moins ainsi j'aurai moins de déceptions. Aucune lâcheté ne me chagrinera, aucune vilaine action ne me surprendra. Il arrivera sans doute un jour où je penserai avoir trouvé un homme, mais ce jour-là je me tromperai laidement. Je me laisserai prendre par une certaine conformation de la chair, et je penserai avoir trouvé. Je prévois bien ce jour, et comme alors je serai aveuglée, je dis cela maintenant que je vois clair.

But, at this rate, why live? Since everything in this world is villainy and wickedness?

Mais, à ce compte, pourquoi vivre ? Puisque tout est vilenie et scélératesse dans ce monde ?

Why? Because I understand that this is how it is, because I myself am not like this, because whatever anyone says life is a very fine thing, and because without probing too deeply one can live happily.

Pourquoi ? Parce que je comprends que c'est ainsi, parce que je ne suis pas ainsi moi, parce que quoiqu'on dise la vie est une fort belle chose et parce que sans trop approfondir on peut vivre heureusement.

Count on neither friendship, nor gratitude, nor fidelity, nor honesty — rise bravely above human wretchedness and station yourself between it and God.

Ne comptez ni sur l'amitié, ni sur la reconnaissance, ni sur la fidélité, ni sur l'honnêteté, s'élever bravement au-dessus des misères humaines et s'arrêter entre elles et Dieu.

Take everything you can from life, and quickly; do no harm to your wretched fellow men, let not a single moment of pleasure escape, arrange for yourself a comfortable, noisy and magnificent life, rise as far as possible above others, be powerful!

Prendre tout ce qu'on peut de la vie, et vivement; ne pas faire du mal à ses fichus semblables, ne pas laisser échapper un instant de plaisir, s'arranger une vie commode, bruyante et magnifique, s'élever absolument autant que possible au-dessus des autres, être puissant !

Yes, powerful — powerful by whatever means! Then one is feared or respected, then one is — one is powerful, by God. And that is the summit of human happiness, because then those wretched fellow men are muzzled — by cowardice or by something else — and they do not bite you.

Oui, puissant, puissant par n'importe quoi ! Alors on est craint ou respecté, alors on est, on est puissant, pardieu. Et c'est le comble de la félicité humaine parce qu'alors les fichus semblables sont muselés ou par lâcheté ou par autre chose, et ne vous mordent pas.

Is it not strange to hear me reason like this? Yes — but such reasoning in a young pup like me is one more proof of what the world is worth.

N'est-il pas étrange de m'entendre raisonner de la sorte ? Oui, mais ces raisonnements chez un jeune chien comme moi sont une nouvelle preuve de ce que vaut le monde.

It must be well saturated with filth and wickedness to have blackened me so thoroughly in so little time.

Il faut qu'il soit bien imbibé de saletés et méchancetés pour qu'en si peu de temps il m'ait tellement noircie.

I am only sixteen.

J'ai seize ans seulement.

In this I see the divine mercy of God; for when I am fully initiated into the ugliness of this world, I shall see that there is only Him, high in the heavens, and myself, far below on earth. This conviction will give me greater strength; I shall touch vulgar things only to rise by using them as stepping stones, and I shall be happy — for I shall not take to heart the pettinesses around which men revolve, fight, devour and tear each other like starving dogs.

En cela je vois la divine miséricorde de Dieu, car lorsque je serai complètement initiée aux laideurs de ce monde, je verrai qu'il n'y a que Lui tout en haut dans le ciel et moi tout en bas sur la terre. Cette conviction me donnera une plus grande force, je ne toucherai aux choses vulgaires que pour m'élever en m'appuyant sur elles et je serai heureuse, car je ne prendrai pas à cœur les petitesses autour desquelles les hommes tournent, combattent, se mangent se déchirent comme des chiens affamés.

Such fine words! And where exactly am I to rise to?

Voilà bien des mots ! Et où vais-je m'élever ?

And how? I who am not even equal to Mme Prodgers! O mockery! I rise mentally — always mentally — my soul is great, I am capable of immense things. But what use is all that to me!

Et comment ? Moi qui ne suis pas même à la hauteur de Mme Prodgers ! 0 dérision ! Je m'élève mentalement, toujours mentalement, mon âme est grande, je suis capable d'immenses choses. Mais à quoi tout cela me sert !

Since I live in a dark corner, unknown to all!

Puisque je vis dans un coin sombre, ignorée de tous !

And here I am regretting my wretched fellow men! But I have never disdained them — on the contrary, I seek them, I want them; without them there is nothing in this world! Only — only — I esteem them at their worth, and I mean to make use of them.

Tenez, voilà que je regrette mes fichus-semblables ! Mais je ne les ai jamais dédaignés, je les cherche, je les veux au contraire, sans eux il n'y a rien dans ce monde ! Seulement, seulement, je les estime ce qu'ils valent, et je veux m'en servir.

The multitude is everything! What do a few superior beings matter to me! I need everyone — I need brilliance, I need noise!

La multitude c'est tout ! Que m'importent quelques êtres *supérieurs* ! Il me faut tout le monde, il me faut de l'éclat, du bruit !

When I think that...!

Quand je pense que !...

Let us return to that eternally tedious, true and necessary word: let us wait.

Revenons au mot éternellement ennuyeux, vrai et nécessaire : attendons.

Ah, if only one knew how much waiting costs me!

Ah ! si l'on savait combien il me coûte d'attendre !

But I love life — I love its vexations as much as its joys. I love God and I love His world with all its vileness, and in spite of all its vileness, and perhaps even because of all its vileness.

Mais j'aime la vie, j'aime les ennuis comme les joies. J'aime Dieu et j'aime son monde avec toutes ses vilenies et malgré toutes ses vilenies, et peut-être même à cause de toutes ses vilenies.

I am drowsy and listless; since I mentioned my shoulder my aunt watches me with frightened eyes and it grates on my nerves. Everything irritates me! Even my dogs are unbearable, and the fear of an illness like the one at Spafn046-012 makes my blood rush to my face and my heart pound! Never in my life have I feared anything as much as that!

Je suis endormie et ennuyée, depuis que j'ai dit mon mal d'épaule ma tante me regarde avec des yeux effrayés et m'irrite les nerfs. Tout m'irrite ! Mes chiens eux-mêmes me sont insupportables, et la crainte d'une maladie comme à Spa me fait monter le sang au visage et battre le cœur ! Jamais je n'ai rien craint dans ma vie comme cela !

Without pleasure or eagerness I go out; Nina and her children are walking, and we join their party. Ah, if you only knew how I treated the human race this morning, I said to Marie, in reply to I don't remember what.

Sans plaisir et sans empressement je sors, Nina et ses enfants se promènent à pied, nous venons grossir leur troupe. Ah ! si tu savais comme je l'ai traité ce matin le genre humain, dis-je à Marie, en réponse à je ne sais plus quoi.

And if you only knew how little it cares! It minds not in the slightest, replied the girl very wittily.

Et si tu savais comme il s'en moque ! Cela ne lui fait rien du tout, répliqua très spirituellement la fille.

Indeed — it is none the worse for it.

En effet, il ne s'en porte pas plus mal.

Paris rode in the carriage with us — he is in a quarrel with his fine lady.

Pâris s'est promené en voiture avec nous, il est en querelle avec sa belle dame.

How sad it is to have no one to occupy oneself with.

Que c'est triste de n'avoir personne de qui s'occuper.

The weather is still beautiful; the air is mild, the moon is shining, the trees are black, Nice is lovely — I would not prefer the finest view in the world to the one I have from my window. It is beautiful but sad, sad, sad. Fortunately my second existence is there, and at this moment I have reached an extremely interesting point; I believe d'Audiffret is going to kill himself a second time, and the Duke is about to appear.

Il fait très beau encore, l'air est doux, la lune éclaire, les arbres sont noirs, Nice est belle, je ne préférerais pas la plus belle vue du monde à celle que j'ai de ma fenêtre; il fait beau mais triste, triste, triste. Heureusement que ma seconde existence est là, et en ce moment je suis arrivée à un point extrêmement intéressant; je crois que d'Audiffret va se tuer une seconde fois et le duc paraîtfre].

Isabelle de Bavière is so badly written, the scenes so loosely connected, that it is pitiful.

Isabelle de Bavière est si mal écrite, les scènes si mal liées que c'est pitié.

I shall read a little more and then go and continue my cerebral novel.

Je lirai encore un peu et puis irai continuer mon roman cérébral.

[Crossed out: Saturday, 9 October 1875]

[Rayé: Samedi 9 octobre 1875]

Why can one never speak without exaggerating? My dark reflections would be sound if they were a little calmer — their violent form robs them of naturalness.

Pourquoi ne peut-on jamais parler sans exagérer. Mes réflexions noires seraient justes si elles étaient un peu plus calmes, leur forme violente leur ôte du naturel.

There are great souls, there are fine actions, there are honest hearts — but in bursts, and so rarely that one cannot confuse them with everyone else.

Il y a de grandes âmes, il y a de belles actions, il y a des cœurs honnêtes, mais par élans, et si rarement qu'on ne peut les confondre avec tout le monde.

People may say I have these ideas because I am thwarted by something. But no — I have my usual vexations and nothing particular. Do not look for anything beyond what is in this journal; I am scrupulous and never pass over in silence either a thought or a doubt.

On dira peut-être que j'ai ces idées parce que je suis contrariée par quelque chose. Mais, non, j'ai mes contrariétés habituelles et rien de particulier. Ne cherchez pas autre chose que ce qu'il y a dans ce journal, je suis scrupuleuse et ne passe jamais sous silence ni une pensée, ni un doute.

I reproduce myself as faithfully as my poor mind allows, and if I am not believed — if one looks for something beyond or behind what I say — too bad! One will see nothing, for there is nothing.

Je me reproduis aussi fidèlement que me le permet mon pauvre esprit et si on ne me croit pas, si on cherche à voir au-delà ou au-dedans de ce que je dis, tant pis ! On ne verra rien, car il n'y a rien.

My head is heavy and my eyes are closing — yet at the same time I feel like writing on; the pen glides well across the paper, and even if I had nothing to say I would go on for the pleasure of filling blank pages and for the agreeable sound of my pen scratching.

Ma tête est lourde et mes yeux se ferment en même temps j'ai envie d'écrire encore, la plume glisse bien sur le papier et quand même je n'aurai rien à dire je continue pour le plaisir de remplir des feuilles blanches et pour entendre le grattement agréable de ma plume.

[Crossed out: My head is heavy and my eye is closing, And yet I keep on writing To tell what my heart holds within it — But I cannot... and I have so much, so much to say!]

[Rayé: Ma tête est lourde et mon œil se ferme, / Et cependant je continue d'écrire / Pour raconter ce que mon cœur renferme / Mais je ne puis... et j'ai tant, tant à dire I]

Serious verse does not suit me.

Les vers sérieux ne me réussissent pas.

Notes

Les chemins de la vertu (the paths of virtue) — used here ironically; Marie means the opposite: that Audiffret has had affairs.
Marie had a serious illness in Spa (Belgium) previously, details of which appear in earlier carnets. The fear of its recurrence runs through the diary as a premonition of her eventual death from tuberculosis in 1884.