Diary of Marie Bashkirtseff

## Cassandra's Prophecy
1 Your son will leave this place And stir a mighty noise — He'll sing and shout and laugh, But rot, but rot!

1 / Ton fils d'ici partira / Et très grand bruit mènera Chantera, criera, rira, Mais pourrira, mais pourrira !

2 To Paris he will go, At Bignon's he'll lunch, In the Bois he'll stroll, And rot, and rot!

2 / A Paris il s'en ira Chez Bignon déjeunera Au Bois se promènera Et pourrira, et pourrira !

3 He'll frequent every filthy haunt, Keep his kept women, Fancy himself a nabob, And rot, and rot!

3 / Tous les sales lieux fréquentera Des cocottes entretiendra Un nabab s'estimera, Et pourrira, et pourrira !

4 At the Moulin Rouge he'll sup, He'll drink oceans of champagne, He'll smash the plates and glasses, And rot, and rot!

4 / Au Moulin Rouge soupera Beaucoup de champagne boira, Des assiettes, des verres brisera Et pourrira, et pourrira !

5 At Mabillefn046-006 he'll dance Till he strips off his coat, His yellow gloves he'll soil, He'll rot, he'll rot!

5 / A Mabille dansera / Tant que son habit ôtera Ses gants jaunes salira. / Il pourrira, il pourrira !

6 He'll dent his top hat, He'll tear his shirt, Then roll about on the ground, And rot, and rot!

6 / Son chapeau tube bossellera / Sa chemise déchirera Puis par terre se roulera, Et pourrira, et pourrira !

7 He'll cause a great scandal, Conduct himself shamefully, And end by getting drunk. He'll rot, he'll rot!

7 / Grand scandale produira Honteusement se conduira Et enfin se grisera. / Il pourrira, il pourrira !

8 The police will punish him, Clap him in the jug, Where he'll spend the night, And rot, and rot!

8 / La police le punira / Au violon le fourrera / Où la nuit il passera Et pourrira, et pourrira !

9 When he gets out He'll start again — worse than before — He'll gamble at the club and lose, And rot, and rot!

9 / Quand de là il sortira / Encore pire recommencera Jouera au cercle et perdra, Et pourrira, et pourrira !

10 Having lost everything, he'll weep, He'll tear his hair, He'll regret Andriot! But rot, but rot!

10 / Ayant tout perdu pleurera / Les cheveux s'arrachera Andriot regrettera ! / Mais pourrira, mais pourrira !

11 Then he'll put on his Greek cap, Present himself at Gioia's, And confess he is penniless, And rot, and rot!

11 / Puis le bonnet grec mettra Chez Gioia se présentera Qu'il est gueux lui avouera, Et pourrira, et pourrira !

12 He'll beg for love, But the beauty will turn him out, For he'll have nothing to pay with, And rot, and rot!

12 / De l'amour demandera / Mais la belle le chassera / Car payer il ne pourra Et pourrira, et pourrira !

[Crossed out: 13: To Nice he'll return, He'll put on his white coat, He'll come down from the château, And rot, and rot!]

[Rayé:13: / A Nice il reviendra / L'habit blanc endossera / Du château il descendra / Et pourrira, et pourrira I]

14 [corrected to 18]: He'll assure you he is reformed, He'll spin you a thousand tales, He'll dupe you like an old fool, And rot, and rot!

14 [corrigé en 18]: / Qu'il est sage t'assurera / Mille balivernes te contera, Comme une vieille bête te dupera Et pourrira, et pourrira !

15 [corrected to 19]: He'll dine with Saetone, He'll show himself at the theatre, He'll cast his burning glances, But rot, but rot!

15 [corrigé en 19]: / Avec Saëtone dînera / Au théâtre se montrera / Des regards de feu lancera / Mais pourrira, mais pourrira !

16 [corrected to 20]: He'll take singing lessons, But never recover his voice, He'll cough and he'll bellow, And rot, and rot!

16 [corrigé en 20]: / Des leçons de chant prendra / Mais sa voix ne retrouvera / Toussera et hurlera / Et pourrira, et pourrira !

17 [corrected to 29]: He'll squander every last asset, He'll sell his pretty château, He'll even mortgage you, And rot, and rot!

17 [corrigé en 29]: Tous ses biens dissipera Son joli château vendra Toi-méme il t'hypothéquera Et pourrira, et pourrira !

18 [corrected to 30]: He'll scrape together the wreckage, He'll spend it all again, He'll have one last brilliant day, And rot, and rot!

18 [corrigé en30] : Ces épaves ramassera De nouveau tout dépensera Un dernier jour brillera Et pourrira, et pourrira !

19 [corrected to 31]: He'll borrow from his friends, He'll never pay a sou back, He'll swallow your last pennies, And rot and rot!

19 [corrigé en 31 ]: Aux amis empruntera Jamais rien ne leur rendra Tous tes derniers sous gobera Et pourrira et pourrira !

20 At last he'll repent, He'll take up the trade again, He'll measure cloth behind the counter, But rot, but rot!

20 / Enfin se repentira / Le métier il reprendra Et le drap mesurera, Mais pourrira, mais pourrira

21 He'll never reform himself, He'll turn the shop upside down, He'll set the clerks in revolt, And rot, and rot!

21 / Jamais ne se corrigera La boutique bouleversera Les commis émeutera Et pourrira, et pourrira !

22 He'll grow indignant at the trade, He'll remember the good old days, And finally he'll escape, And rot, and rot!

22 / Du métier s'indignera / Du bon temps se souviendra Et enfin s'échappera Et pourrira, et pourrira !

23 His uncle will spit on him, He'll call him a scoundrel, And then he'll curse him, He'll rot, he'll rot!

23 / Son oncle sur lui crachera Scélérat l'appellera Et ensuite le maudira, Il pourrira, il pourrira !

24 Then he'll come to a halt, He'll pull down his Greek cap, He'll look all around him, And rot and rot!

24 / Alors il s'arrêtera / Son bonnet grec enfoncera / Autour de lui regardera Et pourrira et pourrira !

25 [Crossed out: He'll start running again, He'll be driven out by his wife, Finally he'll marry, He'll draw on his wife as he did on you, And she'll change him, And rot and rot!]

25 / [Rayé: A courir recommencera / Par sa femme chassé sera / Enfin il se mariera / Sur sa femme comme toi tirera / Et par elle changé sera / Et pourrira et pourrira !

26 Like a dark dough he'll wander, He'll keel over and spin around, For rotting is his destiny, And rot and rot!

26 / Comme une pâte sombre errera / Chavirera et tournera / Car pourrir toujours devra Et pourrira et pourrira !

That is what today has produced. Out walking, I stopped in at Nina's, who gave me Olga for the whole day.

Voilà ce que produit la journée de ce jourd'hui. En me promenant je suis entrée chez Nina qui me donna Olga pour toute la journée.

We change our dress, stretch out in two large armchairs, a pitcher of iced lemonade beside us and a book before us — but we do not read very much.

Nous nous déshabillons, nous étendons dans deux grands fauteuils, avec un pot à eau de limonade glacée, et un livre devrant nous, mais nous ne lisons pas beaucoup.

I try to get her talking, but as it's the first time I don't know how to go about it.

J'essaye de la faire parler mais comme c'est la première fois je ne sais comment m'y prendre.

From time to time we go out into the corridor and I put the opera-glasses into her hands; she looks, and her pleasure gives me pleasure.

De temps en temps nous sortons au corridor et je lui mets le binocle en main et elle regarde, et son plaisir me fait plaisir.

Suddenly I see coming down from the lane that leads up to the château a hackney carriage containing two men, one of them in white and a small hat.

Tout à coup je vois descendre de la ruelle qui monte au château un fiacre contenant deux hommes et l'un d'eux en blanc et en petit chapeau.

I tell Olga this; we change our dress and go out onto the terrace, where I compose the magnificent prophecy.

Je dis cela à Olga, nous faisons toilette et allons sur la terrasse où je compose la superbe prédiction.

We wait in vain for the man in white. I was no doubt mistaken.

Nous attendons en vain l'homme blanc, je me suis sans doute trompée.

In the evening we read Isabelle de Bavièrefn046-007 — how could one possibly read anything else with a girl like Olga! — and finally, after one last attempt to draw her out, I let her go, firmly resolved to try again.

Nous lisons le soir "Isabelle de Bavière", le moyen de lire autre chose avec une fille comme Olga ! et enfin après une dernière tentative d'en tirer quelque chose je la laisse partir me promettant bien de recommencer.

As long as I didn't speak of Him the conversation languished — but what cries, what bursts of laughter when I did!

Tant que je n'ai pas parlé de *Lui* la conversation languissait, mais quels cris, quels éclats de rire quand j'en ai parlé !

Together we write: Thrice ill-fated Father, etc., with exclamation marks, with horns, ornamented with fantastic drawings — one had only to look at that strange paper to be unable to keep a straight face. I walked her along the Promenade that evening, past Gioia's house; I called old d'Audiffret "papa"; I did everything I could — but she holds firm.

Nous écrivons en collaboration / Père trois fois infortuné, etc. / avec des points d'exclamation, avec des cornes et ornés de dessins fantastiques, rien qu'à regarder ce papier étrange on ne pouvait rester sérieux. Je l'ai promenée à la Promenade le soir, devant la maison de Gioia, j'ai appelé le vieux d'Audiffret papa, j'ai fait tout ce que je pouvais, mais elle tient bon.

I know that she loves him, but I want her to say so herself.

Je sais qu'elle l'aime mais je voudrais qu'elle le dise elle-même.

Apart from Girofla there is neither gaiety nor amusement between us.

En dehors de Girofla il n'y a entre nous ni gaieté ni amusement.

Curious.

C'est curieux.

And now that this subject is banished, almost forbidden, we seek it out all the more.

Et à présent que cette conversation est bannie, défendue presque, nous la recherchons bien davantage.

Our new cook feeds us divinely, and I am in the best of humours.

Notre nouveau cuisinier nourrit à ravir et je suis de la meilleure humeur possible.

I cannot write two words this evening.

Je ne puis écrire deux mots ce soir.

Notes

Bal Mabille — famous outdoor dance garden on the Avenue Montaigne in Paris, associated with the demi-monde; operating until the early 1880s.
Isabelle de Bavière — historical romance by Alexandre Dumas (1835), about Isabel of Bavaria, Queen of France. A natural choice given Olga's infatuation and the running theme of Bavaria through the entry.