Diary of Marie Bashkirtseff

Three times I lay back down this morning — [Crossed out: so] my shoulder will not allow me to move.

Trois fois je me suis recouchée ce matin, [Rayé: tant] mon épaule ne me permet pas de bouger.

How stupid!

C'est bête !

Yesterday I told my Three Graces about the strange prediction a certain fortune-teller made to me. Girofla loves me — he will marry me. I shall make a brilliant match, [Crossed out: I asked if it was] but that brilliant match will not be this one.

J'ai raconté hier à mes Grâces, l'étrange prédiction que m'a faite une certaine bonne aventure à moi. Girofla m'aime, il m'épousera. Je ferai un brillant mariage [Rayé: j'ai demandé si c'est] mais ce brillant mariage ne sera pas celui-là..

However, I shall not marry a second time, [Crossed out: but] I shall be the mistress of the King... of Bavaria.

Cependant je ne me marierai pas une seconde fois, [Rayé: mais] Je serai la maîtresse du roi... de Bavière.

Nothing more extraordinary! In fact, it wouldn't be at all bad that way.

Rien de plus étrange ! Au fait ce ne serait pas mal ainsi.

In the same way I have predicted to Marie that she will marry her Cima, that she will be happy, but that she will have neither brilliance nor great wealth.

De la même façon j'ai prédit à Marie qu'elle épousera son Cima, qu'elle sera heureuse, mais qu'elle n'aura ni éclat ni grande richesse.

Olga will marry a king in earnest, but he will not be a real king, and he will be poor.

Olga épousera un roi pour *tout de bon ,* mais ce ne sera pas un véritable roi, et il sera pauvre.

But my own horoscope is the most extraordinary: to marry d'Audiffret and become the mistress of the King of Bavaria!

Mais mon horoscope est le plus extraordinaire, me marier avec d'Audiffret et devenir la maîtresse du roi de Bavière !

What a likelihood!?

Quelle probabilité ! ?

It would be extremely brilliant — the little kingfn046-005 copies the Sun King in everything.

Ce serait fort brillant, le petit roi copie en tout le Grand roi.

But — to marry that man!

Mais épouser cet homme !

Well, we shall see. I note everything in this journal because things so often come true, and it is very curious to read afterwards.

Enfin, nous verrons. Je consigne tout dans ce journal parce que souvent les choses se réalisent et que c'est très curieux après.

Have I mentioned? — no, I haven't said that I have placed my own person among my caricatures of the Nice circle. Saetone to the left, Fiouloulou to the right, Godard in the centre, below to the right Girofla — in a top hat, his head peering over the battlements of the tower; and to the left, myself, a pendant to the châtelain — with pink wings and antennae on my head; I may as well call them horns, for in this affair I have a magnificent pair — a martyr's crown, as I call it. Girofla is very like — only he looks as if he is complaining, howling, as though he really were a prisoner in his tower; as for myself, I think I've come out rather well — I have my elegant, majestic, simple, and gallant air. The windows of Fire were open, and I thought he was there. No — he is not there, nor is she. Ah, creatures!

Ai-je dit ? non, je n'ai pas dit que j'ai placé ma propre personne parmi les cari[ca]tures des Niçois. A gauche Saëtone, à droite Fiouloulou, au milieu Godard, à droite en bas Girofla, chapeau tube sortant sa tète des créneaux de la tour; et, à gauche moi, faisant pendant au châtelain, moi avec des ailes roses et des antennes sur la tête, je puis bien dire des cornes, dans cette affaire j'en [ai] une paire de magnifiques, une couronne du martyr comme je nomme cela. Girofla est très ressemblant, seulement il a l'air de se plaindre, de hurler, comme si vraiment il était prisonnier dans sa tour, quant à moi je me trouve très bien, j'ai mon air élégant, majestueux, simple et galant.. Les fenêtres du Feu étaient ouvertes, et je pensais qu'il était là. Non, il n'est pas là, ni elle non plus. Ah ! créatures !

My shoulder is giving me pain; I am pale and have a slight headache. How frightened I am! Good God, what if this pallor were to continue.

Mon épaule me fait souffrir, je suis pâle, j'ai un léger mal de tête. Et comme j'ai peur ! grand Dieu si cette pâleur allait continuer.

No — God will have mercy on me.

Non, Dieu aura pitié de moi.

I am bored; my aunt and I walk. Then I collect Marie and take her to the baths where all the others are. We speak to M. de Ballote, who heaps me with praise — people have spoken wonders of me to him. I thank those who have spoken so.

Je m'ennuie, nous marchons avec ma tante. Puis je prends Marie et la conduis au bain où sont tous les autres. Nous parlons à M. de Ballote qui me couvre de louanges, on lui a dit de moi des merveilles. Je remercie ceux qui ont ainsi parlé.

We see the Englishmen — two new Englishmen; one of them is handsome. My aunt has been saying so for the past three or four days whenever he passes. He is better than anything else here (which is not difficult), I have noticed him — he did not strike me, and I found him rather wooden.

Nous voyons les Anglais, deux nouveaux Anglais; l'un d'eux est beau, ma tante depuis trois ou quatre jours le dit, quand il passe. Il est mieux que tout ce qu'il y a ici (et ce n'est pas difficile) je l'ai remarqué, il ne m'a pas frappée et je le trouvée un peu sac.

I am in an eclipse at present — Girofla pleases me, and one would have to be like him to be truly handsome.

Je subis une éclipse en ce moment, Girofla me plaît et il faut être comme lui pour être beau.

The young one from the other morning comes close, but he is too young and plain.

Le petit de l'autre matin approche beaucoup de lui, mais il est trop jeune et vilain.

A beauty like — like Wittgenstein, for instance — pleases me, but I am daunted by that imposing man; whereas the Niçois is my equal in age and spirit, he is neither grave nor serious, I am mad and he is mad, he is a rogue and I am a rogue — that is why he amuses me; I feel free with him as with a companion, and so there can be nothing serious between us. He simply amuses me.

Une beauté comme, comme Wittgenstein par exemple, me plaît mais je crains cet homme imposant, tandis que le Niçois est mon égal d'âge, d'esprit, il n'est ni grave ni sérieux, je suis folle, il est fou, il est un coquin et je suis une coquine, voilà pourquoi il m'amuse, je me sens libre avec lui comme avec un camarade, aussi ne peut-il y avoir rien de sérieux. Il m'amuse simplement.

We have a good cook.

Nous avons un bon cuisinier.

Ah, I forget — this morning I received yet another letter from one Couthon; this is already the second. He addresses me as Mlle Yvonne, speaks of my feelings, my reproaches, protests his fidelity, swears he is not indifferent, laments the impossible return of former sentiments, and complains of a misunderstanding.

Ah ! j'oublie, ce matin encore j'ai reçu une lettre d'un certain Couthon, c'est déjà la deuxième, il me nomme Mlle Yvonne, me parle de mes sentiments, de mes reproches, proteste de sa fidélité, jure qu'il n'est pas indifférent, lamente le retour impossible des anciens sentiments, se plaint d'un malentendu.

In a word, I understand nothing of it. Two days ago Daniloff came to our house with this man's card — he was at her place, hoping she would introduce him to our household. Naturally we refused. She doesn't know him, nor do we. It is either a mistake, a prank, or the man is mad. No doubt a prank. Have I mentioned that two new letters have been dispatched these past two days? "Twice ill-fated Father," etc. and "unhappy," etc. — one to the Tower, the other to Paris.

En un mot je n'y comprends rien. Il y a de cela deux jours la Daniloff vint chez nous avec la carte de cet homme qui était chez elle pour qu'elle le présentât dans la maison. Naturellement on a refusé. Elle ne le connaît pas, nous non plus. C'est ou une erreur, ou une farce, ou l'homme est fou. Sans doute une farce. Ai-je dit que deux lettres nouvelles sont expédiées depuis deux jours. Père deux fois infortuné, etc. et malheureux etc., l'une à la Tour, l'autre à Paris.

I have the urge to commit another piece of nonsense — but this one is too risky; I may do it nonetheless.

J'ai envie encore d'une bêtise, mais celle-là est trop risquée, je la ferai peut-être.

Who are these Englishmen? The blond one has been watching me intently from the first moment; and tonight Marie let out a little "ah!" and made a face as though she had seen something very beautiful, when they passed us in their landau. She laughed at herself for it.

Quels sont ces Anglais ? Le blond depuis le premier moment me regarde beaucoup, et ce soir Marie fit un ah ! et une figure, comme si elle voyait quelque chose de très beau, quand ils nous passèrent en landau. Elle en a ri elle-même.

No, I'm bored — let us leave, let us leave my dear city, dear city that has given me nothing but vexations! Its climate has done me good, however.

Non, je m'ennuie, partons, partons de ma chère ville, chère ville qui ne m'a donné que des ennuis ! Son climat m'a fait du bien cependant.

No, it's silly — we don't even have the little Nice hullabaloo any more, Laurenti, Danis, Andriot, etc. etc.

Non, c'est bête, nous n'avons même plus le petit bataclan niçois, Laurenti, Danis, Andriot etc. etc.

Ah, I'm bored! Ah! Ah! Ah! The suitor who was to fall from the sky according to my premonition — could it not be this Englishman?

Ah ! je m'ennnuie. Ah ! Ah ! Ah ! le cavalier qui devait nous tomber du ciel selon mon pressentiment, n'est-ce pas cet Anglais ?

I have seen little of him — he doesn't thrust himself into one's eyes, not like Frédéric, the handsome Johnstone, whom at first glance I understood completely.

Je l'ai peu vu, il ne se jette pas aux yeux, comme Frédéric, le beau Johnstone que du premier coup d'œil, j'ai compris tout entier.

How tedious it is to be surrounded by petty vexations! Nothing from Hamilton.

Que c'est ennuyeux d'être entourée de petites misères ! Rien de Hamilton.

Notes

King Ludwig II of Bavaria (1845–1886), who notoriously modelled himself on Louis XIV — building Versailles-inspired palaces, staging elaborate court theatricals, and patronising grand opera.