Diary of Marie Bashkirtseff

At ten past one we get back in the carriage with an Italian marquis and marchioness and their baby.

A une heure dix minutes nous nous remettons en wagon avec un marquis et une marquise italiens avec leur bebe.

I am so accustomed to travelling — I have done nothing else for some time. Ah! I understand perfectly well why most husbands do not love their wives. This Italian woman gave me a fine lesson in the art of being a wife. Her baby was charming, fair and rosy and blonde like an Englishman — I was even admiring it. But then there ar-

Je suis si habituee de voyager, *je* ne fais que cela depuis quelque temps. Ah ! je sais bien pourquoi la plupart des maris n aiment pas leur femme. Cette Italienne m'a donne une bonne lecon de I art conjugal. Son bebe est charmant, blanc et rose et blond comme un Anglais, je l'admirais meme. Mais voila qu'ar

-rive a perfectly natural catastrophe, and it is the mother — despite the presence of the nursemaid — who deals with the whole thing. Ugh, the filthy business!

rive une catastrophe tres naturelle et c'est la mere, malgre la presence de la bonne, qui a tout fait. Fi la sale chose !

I quite understand men going off to their clubs or to clean, agreeable women, and fleeing their wives with their unwashed petticoats — economy! — their careworn faces, their children... and their catastrophes. I do not blame the men — God forbid — I approve of them, I pity them.

Je comprends bien les hommes s'en allant au cercle ou chez des femmes propres et gentilles, et fuyant leur femme aux jupons pas frais, par economie, aux figures soucieuses, aux enfants... avec des catastrophes. Je n'accuse pas les hommes, Dieu m'en garde, je les approuve, je les plains.

It is women who make bad households by trying to make them too good. And they dare to complain!

Ce sont les femmes qui font les mauvais menages en voulant les faire trop bons. Et elles osent se plaindre !

Besides, unless one is me or very nearly so, one cannot hold a husband within the forms of comme il faut. I am not speaking of holding love — that is impossible; it comes of itself and then slips away like a puff of smoke.

D'ailleurs a moins d'etre moi ou a peu pres, on ne peut pas retenir un mari dans les formes du comme il faut. Je ne parle pas de retenir l'amour, c'est chose impossible, il vient de lui-meme et puis glisse entre les mains comme une bouffee de fumee.

There are women who think they hold love by their knowledge or their coquetry. Come now — they hold nothing at all, and the proof is that when love does leave, all their knowledge and all their coquetry have been of no use, and they are more wretched still than simple women.

Il y a des femmes qui pensent qu'elles retiennent l'amour par leur savoir ou leur coquetterie. Allons donc, elles ne retiennent rien du tout, et preuve que lorsqu'il s'en va, lui l'amour, c'est que tout leur savoir, toute leur coquetterie ne servent a rien et elles sont plus miserables encore que les femmes simples.

Evening in Florence.

Le soir a Florence.

So here I am!

M'y voila donc !

Ah!

Ah !

We take a cab and go to the Hôtel New York — Winslow recommended it to me (I forgot to say that I met him at the Grand Hôtel in Paris).

Nous prenons un fiacre et allons a l'hotel New York, Winslow me l'a recommende, (j'ai oublie de dire que je l'ai rencontre au Grand Hotel a Paris).

The city seems mediocre to me, but the animation is great; at every street corner watermelons are sold by the slice — I was hungry, and I confess those watermelons, so red and so fresh, tempted me greatly.

La ville me parait mediocre, mais l'animation est grande; a tous les coins de rues on vend des melons d'eau par morceaux, j'avais faim et j'avoue que ces melons d'eau si rouges et si frais me tenterent beaucoup.

Our window overlooks the square and the Arno. I have a programme of the festivities brought to me. The first day was today.

Notre fenetre donne sur la place et sur l'Arno. Je me fais apporter un programme des fetes. Le premier jour etait aujourd'hui.

I had imagined that my cousin Victor Emmanuel would know how to profit from the superb opportunity offered to him.

Je croyais que mon cousin Victor-Emmanuel saurait profiter de l'occasion superbe qui lui est offerte.

The centenary of Michelangelo Buonarroti — under the reign of a scoundrel like you!

Le centenaire de Michelange Angelo Buonarroti, sous ton regne de faquin !

And you do not summon all the sovereigns? You do not give them celebrations such as they have never seen? You make no spectacle? I! O King! O imbecile! Your son, your grandson, the son of your grandson will reign and not have this occasion!

Et tu ne convoques pas tous les souverains, et tu ne leurs donnes pas des fetes comme ils n'en ont jamais vues, et tu ne fais pas tapage ? I! O roi ! o imbecile ! Ton fils, ton petit-fils, le fils de ton petit-fils, regneront et n'auront pas cette occasion !

O great mass of flesh! O king without ambition — what am I saying — without self-respect!

0 grosse masse de chair ! o roi sans ambition, que dis-je ! sans amour-propre.

There are congresses of every kind, concerts, illuminations, a ball at the Casino — the former Palazzo Borghese. But not a single king! Nothing as I would have it!

Il y a bien des congres de toute sorte, des concerts, des illuminations, un bal au Casino, l'ex-palais Borghese. Mais pas un roi ! Rien de comme je veux !

I thank God for it, even as I reproach Victor Emmanuel: if there were festivities such as I had imagined, I would die of envy and vexation — for I would certainly not attend them.

J'en remercie Dieu tout en faisant des reproches a Victor-Emmanuel: s'il y avait des fetes comme je pensais, je mourrais d'envie et de depit. Car a coup sur je n'y assisterais pas.

What is wretched is that we do not know a soul. Alone, alone, alone! Two women alone — what can one make of that! Above all when one is not a fright and when one is elegant.

Ce qui est vilain c'est que nous ne connaissons pas une ame. Seules, seules, seules ! Deux femmes seules, que voulez-vous que cela fasse ! Surtout quand on n'est pas un monstre et quand on est elegant.

Well then — let us resign ourselves!

Enfin ! resignons-nous !