Diary of Marie Bashkirtseff

# Mercredi 25 aout 1875

We dine at the Batourines'. A ravishing dinner and excellent wine — I have not drunk much and yet I am giddy. Machenka goes to try her dress at the dressmaker's; I undress and drink a great deal of water, but cannot entirely sober up.

Nous dinons chez les Batourine. Un diner ravissant et du vin excellent, je n'ai pas beaucoup bu et cependant suis etourdie. Machenka va essayer sa robe et chez la couturiere, je me deshabille et bois beaucoup d'eau, mais ne parviens pas a me degriser entierement.

Stiopa and Walitsky stay at the Batourines' while we go to the dressmaker's. Towards seven o'clock we return and pass the time pleasantly enough,1 for me deliciously1 for Madame Batourine is a great talker and talks of nothing but her world, of high society. A rather singular thing: yesterday evening, to fall asleep, I invented a story involving Blackprince — I called him Pierre Wittgenstein.

Stiopa et Walitsky restent chez les Batourine pendant que nous allons chez la couturiere. Vers sept heures, nous revenons et on passe le temps pleasantly enough, pour moi deliciously car Mme Batourine est une grande parleuse et ne parle que de son monde, du grand monde. Une chose assez singuliere hier soir pour m'endormir j'ai pense a une histoire avec Blackprince, je le nommais *Pierre* Wittgenstein.

Why Pierre?

Pourquoi *Pierre ?*

Well — at the Batourines' I see among the visiting cards: the Prince Emile Says de Wittgenstein. We speak of the Wittgensteins, and it turns out that the one from Nice is called Pierre.

Eh bien, chez les Batourine je vois parmi les cartes de visite: le prince Emile Says de Wittgenstein. On parle des Wittgenstein et il se trouve que celui de Nice se nomme Pierre.

Is that not singular?

N'est-ce pas que c'est singulier ?

In the evening the Comtesse Rudiger arrives — that celebrated old lady. And shortly after we depart for our adorable Schlangenbad, to my great relief, for I am not entirely myself. This cursed wine has clouded my understanding. I found myself comfortable with those people on account of the atmosphere that I love which one breathes there.

Le soir vient la comtesse Rudiger, cette vieille celebrite. Et bientot apres nous partons pour notre adorable Schlangenbad, a mon grand contentement car je ne suis pas entierement moi-meme. Ce maudit vin m'a obscurci la comprehension. Je me trouvais bien chez ces gens a cause de l'air *comme j'aime* qu'on y respire.

Notes

In English in the original.