Diary of Marie Bashkirtseff

# Jeudi 19 aout 1875

I had a dreadful dream — I was losing a tooth. The sign of a death in the family;1 and yesterday I dreamed the same thing as I did before Madame Howard's letter. But today's dream upsets me so much that at half past six I go to Maman and stay in her bed to chat.

J'ai fait un reve affreux, je perdais une dent. Signe de mort dans la famille, et hier j'ai reve la meme chose qu'avant la lettre de Mme Howard. Mais le reve d'aujourd'hui me bouleverse tellement qu'a six heures et demie je vais chez maman et reste dans son lit a causer.

Who then is going to die?

Qui donc va mourir ?

I dreamed the same thing before Uncle Emile's death. This time it is one of the front teeth.

J'ai reve la meme chose avant la mort de l'oncle Emile. Cette fois c'est une des dents de devant.

I am anxious about our winter. How will all of it be arranged?

Je suis inquiete pour notre hiver. Comment tout cela s'arrangera-t-il ?

Truly I am anxious and tormented.

Vraiment je suis inquiete et tourmentee.

From a distance Audiffret seems to me common and ordinary, and I am astonished to have found him otherwise.

De loin Audiffret me parait commun et ordinaire et je m'etonne de l'avoir trouve autrement.

I wrote in my 29th book, page 304: — "Audiffret was there. But he has an ugly complexion and a horrid skin this time, so he has nothing to recommend him. He existed only for his complexion. When I tell myself that he had seemed handsome to me, I am greatly astonished." —

Je dis dans mon livre 29eme, page 304 - "Audiffret etait la. mais il a un vilain teint et une laide peau cette fois, donc il n'a rien. Il n'existait que pour son teint. Quand je me dis, qu'il m'avait paru bien je m'etonne grandement".-

Poor little girl who mistook wounded pride and amour-propre for God knows what, in Paris. I was exasperated by many things in Paris — Audiffret, by his conduct, put the finishing touch to that exasperation.

Pauvre petite fille qui prenait le depit et l'amour-propre blesse pour Dieu sait quoi, a Paris. J'etais exasperee par bien des choses a Paris, Audiffret par sa conduite a mis le comble a cette exasperation.

How furious I should be if anyone thought otherwise. I was above all enraged at Nice — I was expecting a dazzling victory, and I had nothing but a trifling silliness.

Que je serais furieuse si on pensait autre chose. J'etais surtout enragee a Nice, je m'attendais a une victoire eclatante et je n'eus qu'une petite betise.

Oh! but I was furious. I marvel at how this comes about — I find him handsome, yet I do not love him, not at all. From a distance especially he seems ugly to me.

Oh ! mais j'etais furieuse. Je m'etonne comme cela se fait, je le trouve beau et je ne l'aime pas, mais pas du tout. Surtout de loin il me semble vilain.

At dinner I feel almost faint — I do not know what it is, the heat no doubt.

A diner je me trouve presque mal, je ne sais ce que c'est, la chaleur sans doute.

At three o'clock we go to Schwalbach — Good Lord, what a difference!

A trois heures nous allons a Schwalbach, bon Dieu quelle difference !

At Schwalbach one sees living creatures, one promenades, one dresses up, one goes to the spring, there are several bands, charming walks, a lake, a gallery, a Kurhaus — in a word it is a charming spa town. I dare not say what I think of it: after Schlangenbad, it seems to me a paradise and its inhabitants angels.

A Schwalbach on voit des etres vivants, on se promene, on s'habille, on va a la source, plusieurs musiques, des allees charmantes, un lac, une galerie, un Kurhaus, en un mot c'est une charmante ville d'eaux. Je n'ose en dire ce que je pense, apres Schlangenbad, elle me parait un paradis et ses habitants des anges.

There I see the young woman I used to call at Nice Madame Obeziana1 [monkey] and her brother, a small fellow who was often with Calderon, the little dark Spaniard.

J'y vois la demoiselle que je nommais a Nice Madame *Obeziana* [singe] et son frere, un petit qui etait souvent avec Calderon, le petit Espagnol noir.

Schwalbach seems to me delightful and I want to go there often. I have hired a victoria and two horses and shall drive everywhere — provided I do not die of boredom in this impossible place.

Schwalbach me parait un charme et j'y veux souvent aller. J'ai loue une victoria et deux chevaux et me promenerai partout pourvu de ne pas mourir d'ennui dans cet endroit impossible.

I am glad to have found Schwalbach.

Je suis contente d'avoir trouve Schwalbach.

On the way back I speak of having myself sculpted in Florence, entirely nude. It is truly impossible not to have myself preserved for posterity — I have no right to let such beauty perish.

En retournant je parle de me faire sculpter a Florence, toute nue. Vraiment c'est impossible de ne pas me faire pour la posterite, je n'ai pas le droit de laisser perir de telles beautes.

Notes

In 19th-century folk belief widespread in Marie's circle, dreaming of losing a tooth was an omen of death in the family.
In Russian in the original. From Russian обезьяна (monkey/ape) — Marie's mocking nickname.