Diary of Marie Bashkirtseff

# Mercredi 18 aout 1875

Few people have seen me at my best advantage — I was foolish enough to dress up elaborately. But I shall be seen; there is time enough, God be thanked. I am only beginning to become what I shall be at twenty. From that moment on, all who know me will say I spoke the truth.

Peu de personnes m'ont vue a mon meilleur avantage, j'avais la betise de faire des toilettes. Mais on me verra, on a le temps, Dieu merci. Je ne fais que commencer a devenir ce que je serai a vingt ans. Depuis ce moment tous ceux qui me connaitront diront que je dis vrai.

In the street, I am at a disadvantage.

Dans la rue, je perds.

After writing that I find myself much less well and begin to be bored. I look through my photographs for the hundredth time, then drink three cups of milk, then look at the photographs again, then sigh, then make the round of the room, then settle into an armchair and do not stir again, overwhelmed by idleness and the fatigue of resting without cease.

Apres avoir ecrit cela je me trouve beaucoup moins bien et commence a m'ennuyer. Je revois pour la centieme fois mes photos, puis je bois trois tasses de lait, puis regarde de nouveau les photos puis soupire, puis fais le tour de la chambre, puis me mets dans un fauteuil et ne bouge plus, accablee par l'oisivete et la fatigue de me reposer sans cesse.

We receive a letter from my aunt. "Tell Marie that Girofla came to Nice, sold an estate, and departed."

On recoit une lettre de ma tante. "Dites a Marie que Girofla est venu a Nice, a vendu une terre et est reparti."

What do I care? I half-expected him here even before the letter — I am also waiting for Saetone, I am waiting for anyone at all; I am like Hagar in the wilderness.1 I wait and I long for a living soul.

Qu'est-ce que ca me fait ? Je l'attendais vaguement ici, avant la lettre, j'attends aussi Saetone, j'attends n'importe qui, je suis comme Agar dans le desert. J'attends et je desire une ame vivante.

During supper, the military attaché from Berlin comes in to dine — we call him simply "the attaché." He comes with a lady and a gentleman; the lady is elderly and lame. He is suggested to me as an amusement, but he is not handsome and above all pays me no attention whatsoever.

Pendant le souper, vient souper l'agent militaire a Berlin, que nous nommons simplement l'agent. Il vient avec une dame et un monsieur, la dame agee et boiteuse. On me le propose comme distraction, mais il n'est pas beau et surtout ne fait aucune attention a moi.

Ah! How bored I am!

Ah ! que je m'ennuie !

Notes

In Genesis 21, Hagar is cast out into the wilderness of Beersheba with her son Ishmael. Marie invokes her image of utter abandonment and longing.