Diary of Marie Bashkirtseff

Mardi 8 juin 1875

Collignon, Dina, and I train our opera glasses for ten minutes on a white shape on the tower, unable to make out what it is. I think it was nothing but a sheet — it had a square shape. The château windows hermetically shut, but two of the old house, usually closed, open.

Moi, Collignon et Dina lorgnons pendant dix minutes une forme blanche sur la tour sans pouvoir reconnaître sa nature. Je pense que ce n'était qu'un drap, cela avait une forme carrée. Les fenêtres du château hermétiquement fermées, mais deux de la vieille maison, habituellement fermées, ouvertes.

Who lives in that yellow house to the left of the château? Dina asked him yesterday.

Qui habite cette maison jaune à gauche du château, lui demande Dina, hier.

— [Crossed out: It belongs to the old] It's mine — no one lives there, but I go there sometimes.

- [Rayé: C'est la vieille] Elle est à moi, personne ne l'habite mais j'y vais quelquefois.

Of course! The young man was there.

Pardi ! Le garçon était là.

But we were not compromising ourselves — there were three of us. Around two o'clock the white shape disappeared.

Mais nous ne nous compromettions pas, étant trois. Vers deux heures la forme blanche disparut.

I am ugly and tired.

Je suis laide et fatiguée.

Girofla is nowhere to be encountered, and already it seems to me that he no longer wishes to know us. I know it is stupid, absurd — but we are so wretched here that I expect the worst. (Writing this, I become almost pretty.)

Girofla ne se rencontre nulle part, et il me semble déjà qu'il ne veut plus nous connaître. Je sais que c'est bète, absurde, mais nous sommes si malheureux ici, que je m'attends à tout (en écrivant je deviens presque jolie).

After dinner Dina is on the terrace — I think of going to join her just as she comes in. A pity. I might have seen Audiffret.

Après dîner Dina est sur la terrasse, je pense à l'aller rejoindre quand elle rentre. C'est dommage. Peut-être aurai-je vu Audiffret.

I should like to know, if by some chance my diary were to be read, whether anyone would think I am thinking of the Duke of Hamilton while talking of the handsome man from Nice.

Je voudrais savoir si par un hasard quelconque mon journal était lu, je voudrais savoir donc, si on penserait que je pense au duc de Hamilton tout en parlant du beau Niçois.

I dreamed I was on a raised dais, and the walls were draped in beautiful dark-red fabrics, in great folds with tassels of the same colour. Which means I shall attain either great wealth or great renown. Would to heaven!

J'ai rêvé que j'étais sur une estrade, et les murs étaient couverts de belles étoffes rouge foncé, à grands plis et avec des glands de la même couleur. Ce qui veut dire que j'arriverai à une grande fortune ou à une grande réputation. Plût au ciel !

For after all — for a summer, in Nice — an amusement like Audiffret suits me perfectly.

Car enfin, pour un été, à Nice, une distraction comme Audiffer me va.

But after this summer I want to go into society and occupy myself with others than young men from Nice, however handsome they may be.

Mais après cet été je veux aller dans le monde et m'occuper d'autres que de jeunes Niçois, quelque beaux qu'ils soient.

My God, always to You I turn — hear my most humble prayer, do not forsake me, and take all my proud words as so many acts of humiliation before You. Before You alone I abase myself, and from You alone I await what I implore You to grant me.

Mon Dieu, toujours à Vous je m'adresse, écoutez ma très humble prière, ne m'abandonnez pas et prenez toutes mes fières paroles comme autant d'humiliations devant Vous. Devant Vous seul je m'abaisse et de Vous seul j'attends ce que je supplie de m'accorder.

Jesus, and You, Holy Virgin, pray God to look upon me with favour!

Jésus, et Vous Sainte Vierge, priez Dieu de m'être favorable !