Diary of Marie Bashkirtseff

After church I study. But let me not forget to recount what a trembling fright I caused everyone in the house: yesterday evening I remained in my study translating a fable of Phaedrus when Léonie comes up in a panic, Collignon and Dina following her.

Après i'ègiise j'étudie. Mais que je n'oubiie pas de raconter queiie tremolante peur j'ai causée à tous ceux de la maison; nier soir je restai dans mon studio et traduisais une fabie de Phèdre lorsque Léonie monte tout effarée, Collignon et Dina la suivant.

They had been searching for me for an hour and had not thought to come upstairs, because the curtain is thick (I hung it for the plasterwork shadows) and one cannot see the light through it.

Eiles m'ont cherchée pendant une heure et n'ont pas eu i'idée de monter parce que ie rideau est épais (je l'ai pendu pour ies ombres du piètre) et on ne voit pas la lumière.

They thought I had been abducted by pirates, as in Girofle-Girofla. I laughed and then was cross.

Eiles m'ont crue enlevée par les pirates comme dans "Giroflé-Girofla". J'ai ri et me suis fâchée ensuite.

Today a great procession departs from the church of Saint-Pierre — adjacent to the Sapogenikoffs' — but I go to the concert with my aunt, Aglaé and Euphrosine.

Aujourd'hui grande procession partant de i'église Saint-Pierre, à côté des Sapogenikoff mais je vais à la musique avec ma tante, Agiaé et Eupnrosine.

We encounter Audiffret who bows to us. I say who bows to us because it seems to me so extraordinary to know him: for five years I have seen him, and for five months I have spoken of him — it seems strange to me to actually know this man; I cannot get over it.

Nous rencontrons Audiffret qui nous saiue. Je dis qui nous salue parce que ceia me sembie si extraordinaire de ie connaître: depuis cinq ans, je ie vois et depuis cinq mois j'en parie, ii me sembie étrange de connaître cet homme, je n'en reviens pas.

When I have observed a person for a long time, they seem to me impossible to actually know.

Quand je vois iongtemps une personne eiie me sembie impossible à être connue.

At the concert, he arrives behind us, gets down and comes near our carriage. I find him a little better — he does not have that awful straw hat that disfigures him; but his conversation is that of a schoolboy: little thing, roll, tumble down, and so on. But he is a nice fellow and he has beautiful eyes.

A ia musique, ii arrive derrière nous, descend et vient près de notre voiture. Je ie retrouve un peu mieux, il n'a pas cet affreux chapeau de paiiie qui ie défigure, ii a une conversation d'un écoiier, *petite machine, rouier, dégringoier,* etc. Mais c est un gentii garçon et ii a de beaux yeux.

[Written across the page: All this being new — I had just grown up, my first long skirts, and so on.]

[En travers: Tout ça étant nouveau, je venais tie *devenu* grande, mes pre-niières jupes longues etc.]

He is introduced to the Sapogenikoffs, who blush and fall silent. The whole time Girofla remains near us, then asks if we are going to the café and begs us to go:

ûn ie présente aux Sapogenikoff qui rougissent et se taisent. Tout ie temps Girofla reste près de nous puis demande si nous aiions au café, nous prie d'y aiier :

— Why, Monsieur, asks my aunt.

— Pourquoi, Monsieur, demande ma tante.

— Because if you go there I shall rush there for the pleasure of conversing with you ladies a little longer.

— Parce que si vous y aiiez je me précipiterai ià pour avoir ie piaisir de causer pius iongtemps avec vous Mesdames.

Then in the middle of the conversation:

Puis au miiieu de ia conversation:

— You are blushing, Mademoiselle — what passed by? And he turns and looks, then again:

— vous rougissez, Mademoiselle, qu'est-ce qui a passe ? et ii se tourne et regarde, puis encore:

— It is Galula who has just passed.

— C'est Gaiuia qui a passé.

— Not at all, Monsieur — it is you who are blushing; oh, look at you, how red you are!

— Mais non, Monsieur, je ne rougis pas, c'est vous qui rougissez; oh tenez, comme vous êtes rouge !

— Pay no attention, Mademoiselle — I blush very often and for nothing at all.

— Ne faites pas attention, Mademoiselle, je rougis très souvent et pour rien.

— Like a young girl.

— Comme une jeune fille.

As we were leaving:

Comme nous partions:

— So you will be at the theater this evening?

— Alors vous serez ce soir au théâtre ?

— Yes, said I.

— Oui, dis-je.

At the café we are with Mme Angel, M. Bihovetz and others, and Mistigri (Girofla) with his rabble at another table.

Au café nous sommes avec Mme Angel, M. Bihovetz etc. et Mistigri (Girofla) avec son bataclan à une autre table.

We see him again at the theater — he is in a box opposite, making a rampart of Danis's body and two others, and from there staring through his opera glasses like a madman, thinking I could not see him.

Nous le voyons encore au théâtre, il est dans une loge en face, se faisant un rempart des corps de Danis et de deux autres et, de là, lorgnant comme un fou, il croyait que je ne le voyais pas.

[Written across the page: Mistake — he was doing it on purpose.]

[En travers: Erreur, il le faisait exprès.]

At the end of Séraphine, drama in five acts, the door opens and Galula appears — before seeing who had entered, I turned quickly towards the box opposite, but the hero was in his place. Two seconds later he enters as well, and these two remain for an hour or more. The fellow recounts his bets with Prodgers and speaks ill of a great many people. Let us be prudent.

A la fin de "Séraphine" drame en cinq actes, la porte s'ouvre et Galula paraît, avant d'avoir vu qui entrait, je me retournai vivement vers la loge en face, mais le héros était à sa place. Au bout de deux secondes il entre aussi et ces deux restent une heure, ou plus. Le garçon raconte ses paris avec Prodgers et médit de quantité de gens. Soyons prudente.

We are in our usual stage box — the same one that Gioia had in the days when she was with Audiffret.

Nous sommes dans notre avant-scène de toujours qui est la même qu'avait Gioia du temps où elle était à Audiffret.

I have had the anteroom of the box lit up, as it was then. One knows that I claim to resemble this — this... let us say goddess.

J'ai fait éclairer le salon de la loge, comme alors. On sait que je prétends ressembler à cette, cette... mettons déesse.

Galula had a dejected air — no, he had the air of something else.

Galula avait l'air abattu, non il avait l'air autre chose.