Diary of Marie Bashkirtseff

Here is Maman enchanted. Alexandre writes that Paul, young Miloradovitch and young Prince Eristoff have gone off to Gavronzi (my father's estate) and are generally amusing themselves together. They are making merry, as one says in Russia.

Voilà ma mère enchantée. Alexandre écrit que Paul, le jeune Miloradovitch et le jeune prince Eristoff se sont en allés à Gavronzi (bien de mon père) et en général s'amusent ensemble. *lls font la noce,* comme on dit en Russie.

My God! After having loved a Hamilton, and thought of a Wittgenstein — to be reduced to a Miloradovitch!

Mon Dieu ! Après avoir aimé un Hamilton, et pensé à un Wittgenstein subir un Miloradovitch !

Those first two — both in themselves and by their alliances and their position at Court — are incomparable.

Ces deux premiers, et par eux-mèmes et par leurs alliances et par leur position à la Cour sont incomparables.

All light, all brilliance, all glory come from the Court. The Court is the sun — all that is not warmed and illuminated by its rays is nothing. Now see, good people: this Miloradovitch is noble and rich, but there is a great distance between him and the others.

Toute lumière, tout éclat, et toute gloire viennent de la Cour. La Cour c'est le soleil, tout ce qui n'est pas réchauffé et éclairé par ses rayons n'est rien. Or voyez bonnes gens, ce Miloradovitch est noble et riche, mais il y a loin entre lui et les autres.

My God, will you make me submit to him? And I feel I shall not have the courage to refuse — for fear of remaining where I am and as I am. And yet — I am sixteen; at my age and made as I am made, I lack neither time nor hope.

Mon Dieu me le ferez-vous subir ? Et je sens que je n'aurai pas le courage de le refuser, de crainte de rester où je suis et comme je suis. Et pourtant, j'ai seize ans, à mon âge et faite comme je suis faite je ne manque ni de temps ni d'espoir.

What the devil one can find, with my face.

Que diable on trouve avec ma figure.

But see this wretched character of mine — that does not dare, that is uncertain.

Mais voyez ce misérable caractère qui n'ose pas, qui est incertain.

And look — I look at myself with my hair swept up in the Psyche style and these three golden curls arranged as a plume in front, with my mouth, my eyebrows and my eyes — I am sure of myself.

Et, tenez, je me regarde avec mes cheveux retroussés à la Psyché et ces trois boucles dorées en forme de panache devant, avec ma bouche, mes sourcils, et mes yeux je suis sûre de moi.

What — I, with all my beauty, to be bestowed upon this young upstart? But that is not even the point — what will he give me in exchange?

Comment, moi, avec toutes mes beautés je passerais à ce blanc-bec, mais ce n'est point cela, que me donnera-t-il en échange ?

Three hundred thousand francs a year in income. Ah — what a fine bargain!

Trois cent mille francs de rente. Ah i la beiie affaire !

Truly I am mad — by my own reckoning I am worthy of a throne.

Vraiment je suis folle, selon moi je suis digne d^:^un trône.

Worthy of much, by the audacity of desiring much. And it seems to me that a woman who conceives of so many things, who has a supernatural ambition, and who desires so greatly, does not have all this for nothing. God would not have given me my ideas for nothing. And so I have confidence in Him. Let us not torment ourselves — we will decide after the journey. I shall see what sort of people they are; I know well how to read persons and understand where they come from and where they may go. I shall see the young one and see what can be made of him.

Digne de beaucoup pour l'audace de beaucoup désirer. Et ii me semble qu'une femme qui conçoit tant de choses, qui a une ambition surnaturelle, et qui désire tant, n'a pas tout ceia pour rien. Dieu ne m'aurait pas donné mes idées pour rien. Aussi j'ai confiance en Lui. Ne nous tourmentons pas, nous déciderons après ie voyage. Je verrai queis gens iis sont, je sais bien reconnaître ies personnes et savoir d'où eiies viennent et où eiies peuvent ailer. Je verrai ie petit et verrai ce qu'on peut en faire.

In the meantime let us return to our villa and occupy ourselves with what is occupying me at the moment. If I am condemned to submit to the Russian, let us amuse ourselves here as much as we can and try to captivate certain black eyes that are worth the trouble of captivating.

En attendant rentrons dans notre villa et occupons-nous de ce qui m'occupe en ce moment. Si je suis condamnée à subir ie Russe divertissons-nous ici autant que nous pourrons et tâchons de captiver certains yeux noirs qui valent la peine d'étre captivés.

From our north-facing windows one can see the château — I know the handsome one's windows, and I think I have seen him; as I was at my window he saw me too.

De nos fenêtres côté nord, on voit ie château, je connais les fenêtres du beau et je crois l'avoir vu, comme j'étais â ma fenêtre il m'a aussi vue.

It is raining like autumn — delightful; I go with Collignon to fetch the Sapogenikoffs while they dress. Lucie, the charming Lucie Durand, comes to speak with me at the carriage, asks for my portrait and says kind things to me and about my mother.

Il pleut comme en automne, c'est un charme, je vais avec Collignon prendre les Sapogenikoff pendant qu'eiles s'habiiient, Lucie, la sympathique Lucie Durand, vient me parler à ia voiture, me demande mon portrait et me dire des choses aimables â moi et pour ma mère.

Why my portrait?

Pourquoi mon portrait ?

By the way, Maman has sent one to my brother. The Sapogenikoffs come and we go to the café.

A propos, maman en a envoyé un à *mon frère.* Les Sapogenikoff viennent et nous allons au café.

[Written across the page: This café is Rumpelmayer's where all the ladies used to go.] Collignon sees Girofla pass, then return in a cab with Saëtone — but we were already in our carriage.

[En travers: Ce café est Rumpeimayer où toutes ies dames allaient.j Collignon voit passer Girofia, puis revenir en fiacre avec Saëtone, mais nous étions déjà en voiture.

He cannot do without his Uncle Saëtone.

Il ne peut se passer de son onde Saëtone.

Back home, I put on my grey hooded cloak and, fresh as a rose, go out onto the terrace. This hood suits me; it is raining, and my cheeks are pink as a cherub's.

Rentrée, je mets mon manteau gris à capuchon et, fraîche comme une rose, m'en vais sur la terrasse. Ce capuchon me va, il pieut et mes joues sont roses comme un amour.

When an author speaks of his heroine, he permits himself comparisons — why should I, who am both the author of this and at the same time the heroine, not permit myself the same? It would be absurd not to, and would make my poor writing entirely dry.

Quand un auteur parle de son héroïne il se permet des comparaisons, pourquoi moi qui suis l'auteur de ceci et en même temps i héroïne ne me ies permettrai-je pas: c'eût été absurde et rendrait mon pauvre écrit tout à fait sec.

I wanted to go to the theater but they have gone to Monaco — I am quite unshod for an instant, but after that instant I thought that an absence of one day does no harm,

Je vouiais aiier au théâtre mais on s'en est aiié â Monaco, j en suis toute déferrée pour un instant, mais au bout de cet instant j ai pensé qu une absence d'un jour ne fait point de mai,

and on the contrary, if this fellow has good inclinations, it will do him a world of good.

er au contraire, si ce garçon a de bonnes dispositions, lui fera un bien immense.

And for me, seeing or not seeing is much the same thing.

Et moi voir ou ne point voir est à peu près ia même chose.