Diary of Marie Bashkirtseff

Nothing equals my anxiety. My self-esteem is at stake — for if he dared to play a joke, it is, one must admit, a somewhat coarse joke.

Rien n'égale mon anxiété. Il y va de mon amour-propre car s'il a osé plaisanter, c'est une plaisanterie un peu bien grossière, on l'avouera.

Yesterday on the way home I made this vow aloud: If heaven grants me the grace of making this peasant fall in love with me, I will ill-treat him, I will make him walk on all fours, I will make him dye his hair yellow, I will make him shave his head, I will make him roll in the mud, I will make him jump into the sea fully clothed — I will have a terrible revenge.

Hier en rentrant je fis tout haut cette promesse: Si le ciel me fait la grâce de rendre ce paysan amoureux de moi, je le maltraiterai, je le ferai marcher à quatre pattes, je lui ferai teindre les cheveux en jaune, je lui ferai raser la tête, je le ferai rouler dans la boue, je le ferai sauter dans la mer tout vêtu, je me vengerai terriblement.

Absurd and impossible words!

Absurdes et impossibles paroles !

This morning at Maman's we speak of the event. After all, he is a clever fellow.

Ce matin chez maman nous parlons de l'événement. Après tout, c'est un fin garçon.

And if he knows, it may be his way of repaying our visit to the château.

Et s'il le sait, c'est peut-être une manière de nous rendre notre visite au château.

Maman and my aunt take up the matter without the next interval and amuse themselves saying absurdities — that he is handsome, that I am sixteen, that he is a neighbour, that it is dangerous, that he has at his disposal a thousand means of pleasing: saddle horses, illuminations at the château, and a thousand other things. That in the end it will not be I who makes him walk on all fours, but he who makes me walk on all fours — I had better take care.

Maman et ma tante prennent la chose sans le *prochain entracte* et s'amusent à dire des bêtises, qu'il est beau, que j'ai seize ans, qu'il est voisin, que c'est dangereux, qu'il a à sa disposition mille moyens pour plaire; des chevaux de selle, des illuminations au château et mille choses. Que enfin ce n'est pas moi qui le ferai marcher à quatre pattes, mais lui qui me fera marcher à quatres pattes, que je prenne garde.

All this laughing and perfectly satisfied and radiant. It does not prevent me from being on the grill.

Tout cela en riant et tout à fait satisfaites et rayonnantes. Ça n'empèche pas que je sois sur le gril.

Where will he be presented? Or will it be like last year, when he was supposed to be introduced by Arson. What an abominable state of affairs. A thousand names of a devil — what shall I be like, then, for a man I actually love?

Où va-t-on le présenter ? Ou bien ce sera comme l'année dernière quand il devait être présenté par Arson. Quel état abominable. Mille noms d'un diable, que ferai-je donc pour un homme que j'aimerai.

It will be terrible. But here it is self-esteem, it is pride, and these two beasts are a hundred times stronger than love — love for this little fair-haired nincompoop.

Ce sera terrible. Mais ici c'est l'amour-propre, c'est l'orgueil, et ces deux bêtes sont cent fois plus fortes que l'amour [pour] ce petit nigaud aux cheveux blonds.

I go out too late — when we go to fetch the Sapogenikoffs the monster's carriage is near the baths, but when we arrive it is there no longer. It is past six o'clock and there is almost no one left.

Je sors trop tard, quand nous allons chercher les Sapogenikoff la voiture du monstre est près du bain, mais quand nous y allons elle n'y est plus. Il est plus de six heures et il n'y a presque personne.

How much blood I have spoilt since yesterday. Oh! He shall pay for it — if only God willed it.

Combien de sang je me suis gâté depuis hier. Oh ! il me le payera, si Dieu voulait seulement.

I am mortified and humiliated.

Je suis confuse et humiliée.

To dare to play with me so!

Oser se jouer ainsi !

To joke with me, who am not a little girl. A thousand names of a devil!

Plaisanter avec moi qui n'est pas une petite fille. Mille noms d'un diable !

I hope nothing unpleasant will come of it and that everything will end well.

J'espère qu'il n'en arrivera rien de vilain et pue tout finira pour le bien.

Oh, but I shall make him pay dearly for my torments of yesterday and today.

Oh ! mais je ferai payer cher mes tourments d'hier et d'aujourd'hui.

And who knows — perhaps I shall exact no payment at all. I forgive easily, and besides I am not sure of myself. That is the misfortune. A few successes would embolden me, but those successes do not come.

Et qui sait peut-être que je ne ferai payer rien du tout. J'ai le pardon facile et puis je ne suis pas sûre de moi. Voilà le malheur. Quelques succès m'enhardiraient mais ils ne viennent pas ces succès.

Ventre Saint-Gris!

Ventre Saint-Gris !