Diary of Marie Bashkirtseff

We go to the concert and Audiffret passes with his etceteras a hundred times on foot, looking straight ahead — and we were in the front row, so it was very close.

Nous allons à la musique et Audiffret passe avec ses etc. cent fois à pied et regarde droit en face et nous étions au premier rang de sorte que c'était tout près.

Thank God I do not blush for this nincompoop.

Grâce à Dieu je ne rougis pas pour ce nigaud.

In the evening I have a box taken at the theater. They are giving a very amusing piece, Les trois chapeaux, and Ravel is performing — and then too I want to see what the man in question will do. For this afternoon he ran after us to the baths, then went away, then came back quite red just as we were leaving, and on seeing this, he left behind us and we met again at the concert.

Le soir je fais prendre une loge au théâtre. On donne une pièce très amusante "Les trois chapeaux" et Ravel joue, et puis, je veux voir ce que fera l'homme en question. Car cet après-midi il a couru derrière nous au bain, puis s'en alla, puis revint tout rouge juste comme nous sortions, ce que voyant il sortit derrière nous et nous nous rencontrâmes à la musique.

I am in white at the theater — as always, for that matter. Even in winter I had that white cloth dress. It is my favourite colour.

Je suis en blanc au théâtre, comme toujours d'ailleurs. Même en hiver j'avais cette robe de drap blanc. C'est ma couleur favorite.

Well — the little impertinent does not stir! On our leaving before the end, we saw him go out and make almost at a run for the Cercle.

Eh bien le petit impertinent ne bouge pas ! En nous en allant avant la fin nous le vîmes sortir et aller presque courant au Cercle.

O Venus, confound this wretch!

0 Vénus, confonds ce misérable !