Diary of Marie Bashkirtseff

I had scarcely stepped into my bathing cabin when I heard Lucie Durand's hearty voice asking the bathers whether we had arrived; I opened the door, and she and her sister Lewin came to speak with me. Lucie said my dress has a diabolical effect. At Spa, Paparigopoulos called it a chic renversant — a stunning elegance.

Je suis à peine entrée dans ma cabine que j'entends la gaillarde voix de Lucie Durand qui demandait aux baigneurs si nous étions arrivées, alors j'ouvris la porte et elle et sa sœur Lewin vinrent me parler, et Lucie dit que ma robe fait un effet diabolique. Paparigopoulos à Spa disait chic renversant.

They are charming, and above all kind. I have not the patience to wait, and with my small bare white feet I push through the onlookers and leap from the pier, having taken my run-up. It is terrifying but delightful.

Elles sont gentilles et surtout aimables. Je n'ai pas la patience de l'attendre et avec mes petits pieds blancs nus je passe à travers les regardeurs et saute du pont ayant pris mon élan. C'est effrayant mais agréable.

In a few minutes the Durands leap in after me, and Lucie comes to float alongside me; we float on our backs, dive, swim — I in silence, Lucie shrieking and hollering. There is quite a crowd, and Girofla — as if he had somehow heard what I was thinking yesterday — has changed his costume and once again presents a respectable appearance.

Dans quelques minutes les Durand sautent comme moi et Lucie vient à ma planche, et nous faisons la planche et plongeons et nageons. Seulement moi en silence et Lucie criant et hurlant. Il y a une foule de monde et Girofla comme s'il avait entendu ce que je pensais hier a changé de costume et a de nouveau un aspect convenable.

Before leaving the cabin — fully ready, dressed, with my hair flowing — I stood before the half-open door and saw him watching me; then, very slowly, I advanced as if to slip my bare foot out, and if he is not a fool he saw it.

Avant de sortir de la cabine toute prête, en costume et les cheveux flottants je me tenais devant la porte entrouverte et le voyais me regardant, alors tout doucement j'ai avancé comme pour sortir mon pied nu et s'il n'est pas une bête il l'a vu.

In any case, he occupies my thoughts only mildly today — at luncheon Papa spoke of Baden and Hamilton, and said something that made me blush like a cherry and then go pale: apparently Hamilton is on bad terms with his wife and is going to divorce.

D'ailleurs il m'occupe médiocrement aujourd'hui, à déjeuner papa a parlé de Bade et de Hamilton, il a dit une chose qui m'a fait rougir comme une cerise et puis pâlir. Comme si Hamilton est mal avec sa femme et va se divorcer.

Where does he get such news? I was left annihilated — but within a few minutes had recovered and was even making jokes about the storekeeper Kazaï's wife, Papa's Baden adventures, and the Hamiltons as well.

D'où prend-il des pareilles nouvelles, je suis restée anéantie, mais dans quelques minutes fus remise et même plaisantais sur la femme du magasinier *Kazaï* et les aventures de papa à Bade, et même les Hamilton.

I feel young, beautiful, alert, healthy, strong — I want to live, I want to see the world, I want people to speak of me, I will no longer moulder in obscurity. I am sixteen and a half! My God, how quickly time passes — a few more years and there I shall be, a woman, then old, old! Never, never. I will not grow old, and I shall remain young.

Je me sens jeune, belle, alerte, bien portante, forte... je veux vivre, je veux voir du monde, je veux qu'on parle de moi, je ne veux plus moisir à l'ombre, j'ai seize ans et demi ! Mon Dieu que le temps passe vite, encore quelques années et me voilà femme, puis vieille, vieille ! Jamais, jamais. Je ne veux pas vieillir et je resterai jeune.

My God, let me out of the darkness — I need brilliance, I need glory, I can only live in the sun. To be known in a single city, even a single country, is not enough. I must have the world. The whole round machine.

Mon Dieu faites-moi sortir des ténèbres, j'ai besoin d'éclat, de gloire, je ne puis vivre qu'au soleil, et être connue d'une seule ville et même d'un seul pays n'est pas assez. Il me faut le monde. La ronde machine.

I am neither a Durand, nor a Howard, nor a Boutowsky, nor a Voyeïkoff. I am myself.

Je ne suis ni une Durand, ni une Howard, ni une Boutowsky, ni une Voyeïkoff. Je suis *moi.*

I was not born like the others — I am destined for great things, and much glory awaits me... But when? But where? My God, have pity on me.

Je ne suis pas née comme les autres, je suis destinée à de grandes choses, et beaucoup de gloire m'attend... Mais quand, mais où ? Mon Dieu ayez pitié de moi.