Diary of Marie Bashkirtseff

We were speaking of our faces and Collignon said that if she did not know me, she would say of me — There is a beautiful girl, for you are tall and well made — she added. She also said that I had a pretty mouth, white hands, pretty eyebrows, a pretty nose, pretty ears.

On parlait de nos figures et Collignon dit que, si elle ne me connaissait pas, elle dirait de moi - Voilà une belle fille, car vous etes grande et bien faite - ajouta-t-elle. Elle a encore dit que j'avais une jolie bouche, des mains blanches, de jolis sourcils, un joli nez, de jolies oreilles.

I am pleased, for this person judges honestly and precisely and never exaggerates or lies.

Je suis contente, car cette personne juge droitement et exactement et n'exagère et ne ment jamais.

It came about because we were in the midst of frankly appraising one another's faces and passing judgment.

Ce fut dit parce que nous étions ên train de nous dire franchement nos figures, et de nous juger.

I know perfectly well that I am tall and beautiful — and that is precisely what makes me fret.

Je le sais bien que je suis grande et belle et c'est ce qui me fait murmurer.

So many plainer women who are happy. But who knows — perhaps I am destined for great things. By boldness alone I am worthy to await and hope for them...

Tant de plus vilaines et qui sont heureuses. Mais qui sait, peut-être suis-je réservée à de grandes choses. J'en suis digne par l'audace seule, de les attendre et espérer...

The priests will be delighted the day I am rid of my dear parents! I shall have masses said everywhere.

Les prêtres seront contents le jour où je me débarrasserai de mes chers parents ! Je ferai partout dire des messes.