Diary of Marie Bashkirtseff

[Une ligne cancellée]
I bathed in great tranquillity, and being alone in my cabin I admired my hair which, while I was quite naked, covered my shoulders and back all the way to the waist like a lion's mane.

Je me suis baignée fort tranquillement et, étant seule dans ma cabine, j'ai admiré mes cheveux qui, pendant que j'étais toute nue, me couvraient les épaules et le dos jusqu'à la ceinture comme d'une crinière de lion.

This evening I spent a delicious evening — I laughed so much, so much! They were performing Le Caprice, La Veuve aux Camélias, Le Chapeau de paille d'Italie.

Maintenant, j'ai passé une délicieuse soirée, j'ai tant ri, tant ri ! On jouait "Le Caprice", "La Veuve aux Camélias", "Le chapeau de paille d'Italie".

You must see Ravel — he is truly adorable, incomparable.

Il faut voir Ravel, il est vraiment adorable, incomparable.

And then, beyond the plays, there was that monkey Girofla with Galula, Saëtone, and another. I kept myself hidden behind my fan while he stared obstinately through his opera glasses, and whenever I trained my glass on Ravel, he trained his on me.

Et puis, outre les pièces, il y avait ce singe de Girofla avec Galula, Saëtone, et un autre. Je me couvrais de l'éventail et lui lorgnait obstinément et lorsque je lorgnais Ravel il me lorgnait encore.

I am wearing a plain white wool dress, my hair simply dressed, naturally, not in the fashion. I am pleased with myself, and the performance is so droll that I don't know what to do with myself.

Je suis en robe de laine blanche unie et coiffée légèrement, naturellement et pas à la mode. Je suis contente de moi et le spectacle est si drôle que je ne sais plus où me mettre.

And Girofla behaving like a schoolboy.

Et Girofla qui se conduit comme un écolier.

I call him a monster! A true monster, a scoundrel, a lout.

Dites un monstre ! un vrai monstre, un faquin, un maroufle.

To spend the evening staring, peering through his glass, whispering with Galula. I thought he would at least be introduced to us.

Passer la soirée à regarder, à lorgner, à parler bas avec Galula. Je croyais qu'il allait au moins être présenté.

Nay! Not in the least — we leave, and the beast plants himself in our path; I walk past him, and Galula comes to bid me good evening and to ask after my lady mother, saying that he had the pleasure of seeing her the day before yesterday:

Nenni ! pas le moins du monde; nous sortons et la beste se met sur notre passage, je passe devant lui et Galula vient me dire bonsoir et demander des nouvelles de Madame ma mère, et dire qu'il a eu le plaisir de la voir avant-hier:

— Yesterday, Monsieur? said I, still walking.

— Hier, Monsieur ? fis-je tout en marchant.

— No, Mademoiselle, the day before yesterday.

— Non Mademoiselle, avant-hier.

— Yes, she did go out, it's true.

— Oui, elle est sortie en effet.

And I sweep past, majestic with my train, like a Spanish infanta.

Et je passe majestueuse avec ma traîne comme une infante d'Espagne.

What are you doing there! I hear Terffidua exclaim, and see him seize Galula by the coat.

Que fais-tu donc là ! j'entends s'écrier Terffidua et le vois prendre Galula par l'habit.

We get into the carriage — I last, and positioning myself on the theater side — facing the door are the two angels, Galula and the other:

Nous montons en voiture, moi la dernière et de façon à être du côté du théâtre, en face de la portière sont les deux anges, Galula et l'autre:

— Good evening, Mademoiselle, says the first, doffing his hat from his head with a smile.

— Bonsoir Mademoiselle, me dit le premier en ostant son chapeau de sa teste et avec un sourire.

— Good evening, Monsieur.

— Bonsoir Monsieur.

And that monster Girofla is standing so close to Galula (of whom he is particularly fond this evening) that, despite all my efforts, half of the good evening reaches him too, and he stares a più non posso. But I think about it — what an honour for this wretched peasant, since I shall be a femmina celeberrima! Merely by taking notice of him thus, I already illuminate him with my future rays.12

Et ce monstre de Girofla est si près de ce Galula (qu'il affectionne particulièrement ce soir) que, malgré tous mes efforts, la moitié du bonsoir lui passe et il regarde à più non posso Mais j'y pense, quel honneur pour ce misérable paysan, puisque je serai une *femmina celeberrima)* Rien qu'en m'occupant ainsi de lui je l'illustre et l'éclaire de mes rayons futurs.

The lucky rogue!

L'heureux coquin !

I am wrong to joke and to call him a monster, and so on — people will think I am in love with him.

J'ai tort de plaisanter et de l'appeler monstre etc. on croira que j'en suis amoureuse.

God forbid! He is handsome and fresh-faced, the most elegant man here, and I am entertained by all his monkey-tricks. Those of this evening! No, it is too droll — the fan and the opera glass the whole time.

Dieu m'en garde ! Il est joli et frais, il est le plus élégant d'ici et je m'amuse à toutes ces singeries. Celles de ce soir ! Non, c'est trop drôle, l'éventail et le binocle tout le temps.

I am quite pretty — why the devil doesn't he become infatuated with me. At least it would be amusing.

Je suis bien jolie, pourquoi diable ne s'entiche-til pas de moi. On rirait au moins.

Notes

a più non posso: Italian — to the utmost, as much as possible. In Italian in the original.
femmina celeberrima: Italian — most famous woman (superlative). In Italian in the original.