Diary of Marie Bashkirtseff

# Jeudi, 6 mai 1875

I speak so much of being a queen that people are beginning to call me one.

Je parle tant d'être reine qu'on commence à me nommer ainsi.

Clowning all the while, this idea has hold of me.

Tout en bouffonnant cette idée me tient.

The Sapogenikoffs spent the day here, and in the evening we stay to invent hairstyles. I arranged my hair with a white veil around my face and a band across my forehead, in the medieval fashion — I looked very well like that. I am a strange girl: I grieve when I see myself pretty. Why? I wonder.

Les Sapogenikoff ont passé la journée ici et le soir nous restons à inventer des coiffures. Je me suis coiffée avec un voile blanc autour de la figure et un bandeau sur le front, comme au moyen-àge, j'étais très à mon avantage ainsi. Je suis une fille étrange, je me chagrine en me voyant jolie. Pourquoi ? je me demande.

Is it not a sin against the world — and a disgrace to me — to be as I am, for nothing?

N'est-ce pas un péché envers le monde et une disgrâce pour moi que d'étre comme je suis pour rien ?

I want to draw my portrait. It is the most difficult of things, for one risks either humiliating oneself or appearing silly and vain.

Je veux bien faire mon portrait. C'est la plus difficile des choses car on risque ou de s'humilier ou de paraître sot et fat.

I want to have described myself as I am at present, at the age of sixteen.

Je veux m'avoir décrite telle que je suis à présent, à l'âge de seize ans.

I am of medium height; I have golden hair reaching to my waist, curled at the ends and waved above. A broad, white, noble forehead, which I cover with a fringe of hair. At my temples I have [Crossed out: a quantity of] naturally short hairs which, despite my efforts, spring off in every direction in little silver-gold ringlets. They reach down as far as in front of the ear.

Je suis de taille moyenne, j'ai des cheveux d'or me venant jusqu'à la ceinture, frisés au bout et ondulés du haut. Un grand front blanc et noble, que je couvre par une frange de cheveux. Sur les tempes j'ai [Rayé: une quantité de] des cheveux courts naturellement et qui malgré mes soins s'en vont de tous côtés en petites frisures d'un doré argenté. Il y en a jusque devant l'oreille.

Dark eyebrows, thick and well-shaped. Eyes grey — or rather, of every colour, as of every expression. Lashes almost as dark as the eyebrows, with nothing particularly remarkable about them. A nose fairly straight and rounded, with nostrils a little large but very mobile — not ugly. A pretty nose, all in all.

Des sourcils foncés, épais et d'une belle forme. Des yeux gris, ou plutôt, ou plutôt de toutes les couleurs comme de toutes les expressions. Des cils presque ou aussi foncés que les sourcils et n'ayant rien de remarquable. Un nez assez droit et arrondi, des narines un peu grandes très mobiles mais pas laides. Un joli nez en somme.

[Two lines cancelled]

[Deux lignes cancellées]

A pretty mouth, small and vermilion, with the corners remarkably formed — velvety, well-modelled, and pleasing. The lower teeth small, white, and gleaming; the upper ones larger — for instead of four incisors I have only two, after which come immediately the canines, sharp as a dog's. A round, plump chin with a well-marked dimple.

Une bouche jolie, petite, vermeille et les coins de la bouche remarquablement faits, veloutés, modelés et aimables. Des dents inférieures, petites et blanches et reluisantes, les supérieures plus grandes car au lieu de quatre incisives je n'en ai que deux après lesquelles viennent tout de suite les canines aigües comme des dents de chien. Un menton rond potelé avec une fossette bien prononcée.

Small ears, pink like those shells one sees in the shops at Ostend.

Les oreilles petites et roses comme ces coquillages qu'on voit aux magasins d'Ostende.

The face in general is rather round than oval; the skin soft and white. Temples with blue veins; cheeks velvety and pink, and near the ears covered with a silver-gold down. To the left, not far from the ear, a beauty mark the size of a dot, and two similar marks near the right eyebrow, between the eye and the ear.

La figure en général est plutôt ronde qu'ovale, la peau douce, blanche. Les tempes aux veines bleues, les joues veloutées et roses et, près des oreilles, couvertes d'un duvet doré argenté. A gauche non loin de l'oreille un grain de beauté grand comme un point et deux grains pareils près du sourcil droit entre l'œil et l'oreille.

[Written across the page: But it is Nina I]

[En travers: Mais c'est Nina I]

A pretty neck; magnificent shoulders and arms; a beauty mark on the left — on the arms as on the legs — and from the nape of the neck to the thing I dare not name, covered with a golden down. The down is most visible in the middle of the back, along that indentation which is so pronounced in the Venus de Milo.

Un joli cou, des épaules et des bras magnifiques, grain de beauté sur la gauche, les bras comme les jambes, et depuis la nuque jusqu à la chose que je n'ose pas nommer couvert d'un duvet doré. Le duvet est surtout visible au milieu du dos le long de cette espèce d'enfoncement qui est si prononcé chez la Vénus de Milo.

[Crossed out and cancelled: I have a high bosom, the breasts very firm, high, almost milk-white, and rosy where appropriate.]

[Rayé et cancellé: J'ai la poitrine haute, les seins très fermes, hauts, presque blancs comme du lait et rosé où il faut.]

[On a paper pinned here: I have an extremely high bosom, white and veined with blue, like the arms and shoulders. The breasts firm and of very beautiful shape and dazzling whiteness, then pink where appropriate.]

[Sur un papier épinglé à cet endroit: J'ai la poitrine extrêmement haute, blanche et veinée de bleu, comme les bras et les épaules. Les seins fermes et d'une très belle forme et d'une blancheur éclatante, puis rose où il faut.]

The thing I dare not name is so opulent that people always take me to be wearing a large bustle. I am extraordinarily arched in the back. I have round and broad hips; very well-formed legs; small and well-shaped knees; firm calves; a fine ankle; small feet but of mediocre shape — white and delicate and without blemish, [one word illegible]. The hands of the same quality as the feet.

L'endroit que je n'ose pas nommer est si opulent que l'on me croit toujours en grande tournure. Je suis extraordinairement cambrée. J'ai des hanches rondes et larges, des jambes très bien formées, des genoux petits et bien faits, des mollets fermes, une cheville fine, les pieds petits mais d'une forme médiocre, blancs et délicats et sans maladie, [un mot illisible]. Les mains de la même qualité que les pieds.

In sum, I am — and I may say this without boasting — admirably well-made. The skin everywhere white, fine, velvety. I have another beauty mark on the right leg, but near a place one cannot name.

En somme je suis, je puis le dire sans me vanter, admirablement bien faite. J'ai partout la peau blanche, fine, veloutée. J'ai encore un grain de beauté sur la jambe droite mais près d'un endroit qu'on ne peut nommer.

I am beautiful at this moment — I have neither flattered nor humiliated myself, and whoever wishes to examine me will find that I am as I say.

Je suis belle en ce moment, je ne me suis ni flattée ni humiliée, et qui veut m'examiner trouvera que je suis comme je dis.

When I laugh, I have a ravishing dimple on the right cheek, not far from the nose — not low down as with everyone else.

Quand je ris, j'ai une ravissante fossette sur la joue droite non loin du nez, pas en bas comme chez tout le monde.

I am elegant, graceful, supple — lively or indolent, as the occasion demands.

Je suis élégante, gracieuse, souple, vive ou indolente c'est selon.

As for my inner nature — it may be seen in this journal.

Quant au moral, il se voit dans ce journal.

At heart I am kind, charitable, delicate — I never offend anyone weaker than myself, never humiliate an inferior. I am loving in bursts, flirtatious always and everywhere. I love beauty, I love greatness, I love society and noise and brilliance. Sometimes, too, I love mystery.

Je suis bonne au fond, charitable, délicate, je n'offense jamais un plus faible et n'humilie jamais un inférieur. Je suis aimante par élans, coquette toujours et partout. J aime le beau, j'aime le grand, j'aime le monde et le bruit et l'éclat. J'aime aussi quelquefois le mystère.

I do not suffer contradiction. But the dominant trait of my character is ambition — to which I would sacrifice everything.

Je ne souffre pas les contradictions. Mais le trait dominant de mon caractère, c'est l'ambition, à laquelle je sacrifierais tout.

I am proud and imperious.

Je suis fière et impérieuse.

I am ambitious as — as myself; there is no other comparison. And this ambition will lead me to great things, if God wills it — or it will tear me apart, constantly.

Je suis ambitieuse comme... comme moi, il n'y pas d'autre comparaison. Et cette ambition me mènera à de grandes choses si Dieu veut, ou me déchirera constamment.