Diary of Marie Bashkirtseff

# Mercredi, 5 mai 1875

I go to lunch at Nina's with the others, but the botvinia1 (even writing the word dirties my pen) and the onions and such horrors make me desert.

Je vais avec tous déjeuner chez Nina, mais le *botvinia* ^1^ (l'écrire me salit la plume) et les oignons et autres horreurs semblables me font déserter.

I go home and have lunch served to me. I was thirsty; in the cupboard there was a bottle of champagne — I bravely drink half of it and then go on to Laussel's.

Je rentre, me fais servir à déjeuner, j'avais soif, dans l'armoire il y avait une bouteille de champagne, j'en bois bravement la moitié et vais après chez Laussel.

I waited quite a long time for my turn, and this waiting numbed me so thoroughly that I could scarcely maintain a proper demeanour.

J'attendis assez longtemps mon tour et cette attente m'engourdit tellement que j'avais peine à conserver une attitude convenable.

[Bottom of page removed]

[Bas de page supprimé]

[Crossed out: As Maman has]

[Rayé: Comme maman m'a]

Coming back from Laussel's, I kept complaining about the dreadful lunch.

Au retour de Laussel je ne cessais de me plaindre du déjeuner terrible.

"Truly," I said, "it is better to smell of wine and tobacco than of onions and such horrors — you know," I continued, "yesterday at lunch, you remember—" Maman insists at all costs on putting me off the English, and especially off this Duke of Hamilton.

Vraiment disais-je il vaut mieux sentir le vin et le tabac que les oignons et autres horreurs, vous savez, continuai-je, hier à déjeuner vous vous souvenez... Maman veut à toute force me dégoûter des Anglais, surtout de ce duc de Hamilton.

"Oh! As for him," cries Collignon, "it is true!"

— Oh ! quant à celui-ci, s'écrie Collignon, c'est vrai !

"What is true?"

— Quoi vrai ?

"That he smells."

— Qu'il sent mauvais.

"How would you know?"

— Qu'en savez-vous ?

"My dear, in Cairo he was always with the donkey-drivers."

— Ma chère, au Caire il était toujours avec les âniers.

"Well, what does that prove?"

— Eh bien qu'est-ce que cela prouve ?

"Why, he always has a short little pipe in his mouth, and he drinks brandy — constantly. You understand that with all that one cannot smell good!"

— Mais il a toujours dans la bouche une petite pipe toute courte et il boit de l'eau-de-vie, constamment. Vous comprenez qu'avec cela on ne sent pas bon !

"No doubt."

— Sans doute.

"And then he is a coarse person — really — to the point that a lady in Cairo, an Englishwoman, a little fast,2 said to him: Take your fat carcase out of the way.3

— Et puis c'est un grossier personnage, vraiment, au point qu'une dame au Caire^2^, une dame anglaise un peutfast... lui a dit: Take your fat carcase out of the way.

"A lady said that!"

— Une dame a dit cela !

"Yes, he is a grotesque creature, I assure you."

— Oui, c'est un grotesque personnage je vous assure.

"No matter, but— Well, I do not know why my mother imagines I am in love with him and tries every means to put me off him."

— N'importe, mais... Eh bien je ne sais pourquoi ma mère s'imagine que j'en suis amoureuse et essaye de tout pour m'en dégoûter.

"Off the carcass?"

— De la carcasse ?

"Why yes — off the carcass."

— Eh ! oui de la carcasse.

"But this carcass is married..."

— Mais elle est mariée cette carcasse...

"I know it perfectly well, but it is precisely for that reason they want to turn me away from him — for truly I don't know what devil makes them believe I am in love with this man."

— Je le sais bien, mais c'est justement à cause de cela qu'on veut m'en détourner, car vraiment je ne sais quel diable leur fait croire que je suis amoureuse de cet homme.

Now this one too telling me dreadful things about him.

Encore celle-là qui m'en dit des horreurs.

I have not seen the pipe; as for drinking brandy, I have known it for a long while, and, thank God, I do not trouble myself with such trifles.

Je n'ai pas vu la pipe, quant à boire de l'eau-de-vie, je sais depuis bien longtemps qu'il en boit et, Dieu merci, je ne m'arrête pas à de semblables niaiseries.

Besides, people always gossip about personages like the fat carcase4 — and all those who, placed below, are obliged to look up at him, invent and embellish everything in their own way.

D'ailleurs on cause toujours des personnages comme *the fat carcase* et tous ceux qui, placés en bas, sont obligés de lever la tète pour le voir inventent et embellissent tout à leur façon.

One need only listen — and one will hear fine things about all those who rise a head above the crowd, who are like a focal point for every gaze, and for all the tongues avid to speak of people — eager to show that they know things, that they know the fashionable world, the eccentrics; eager too to invent, to prove they know the men who set everyone talking, as this Hamilton has set everyone talking. For, for better or for worse, he has been talked about — greatly.

Il n y a qu à écouter et on en entendra de belles sur tous ceux qui dominent de la tête la foule et sont comme un point de mire pour tous les regards, et toutes les langues avides de parler des gens, aptes à montrer qu'ils savent les choses, qu elles connaissent les gens du monde, les extravagants, aptes aussi à inventer pour montrer qu'elles [sic] connaissent les gens qui tant font parler d'eux, comme ce Hamilton a fait parler de lui. Car, en bien ou en mal, on en a parlé et beaucoup.

This calls to mind the story of the horse at Maurice's. I had seen the horse, I found it beautiful and wanted it. In Nice, the deacon wrote me such dreadful things about it, and my aunt said so many bad things about it, and Maman, without having ever seen it, spoke so ill of it — that I grew furious, I doubted myself, I doubted everything; and now, even if my life depended on it, I could not say what that horse was like.

Ceci me rappelle l'histoire du cheval chez Maurice. J'avais vu le cheval, je le trouvais beau et le désirais. A Nice le diacre m'a écrit tant de vilaines choses de lui et ma tante m'en dit tant, et maman sans l'avoir jamais vu en dit tant de mal, que je devins furieuse, je doutai de moi, je doutai de tout, et maintenant si on me tue je ne saurais dire comment était ce cheval.

It is the same with Alcibiades.

Il en est ainsi d'Alcibiade.

No, I could not have been so mistaken — he seemed beautiful to me, he pleased me. I know well enough he is neither an engraving nor a barber's sign; but he is a man — and a man who pleases me as no one else will, whatever anyone may say.

Non je ne pouvais tellement me tromper, il me semblait beau, il me plaisait. Je sais bien qu'il n'est ni une gravure ni une enseigne de barbier, mais c'est un homme, et un homme qui me plaît comme personne ne me plaira, quoi qu'on en dise.

Then as now, people said dreadful things about him, and I too liked to slander him myself — but then he had his presence to counter those vile accusations.

Alors comme à présent on m'en disait des horreurs et j'aimais à en médire moi-mème, mais alors il avait sa présence pour combattre ces sales accusations.

Ah, I remember! Who was it but Madame Maman who found him so adorable — and in a burst of tenderness said that I resembled him!

Ah ! je me souviens ! Qui donc si ce n'est *Madame* maman le trouvait si adorable et dans un élan de tendresse disait que je lui ressemblais !

Oh, the wretches — and I the fool!

Oh ! les misérables, et moi la folle !

Besides, what is this man to me? Whether he is handsome or ugly, not one single hair more shall fall from my head on his account!

D'ailleurs que me fait cet homme, est-il beau, est-il laid, il n'en tombera pas un seul cheveu de plus de ma tête !

I loved him; for some time now I have forgotten him — it was time, after two years, two months, and twenty-two days. When I see him I shall know where I stand.

Je l'ai aimé, depuis quelque temps je l'ai oublié, il était temps, deux ans, deux mois et vingt-deux jours. Quand je le verrai je saurai à quoi m'en tenir.

Love for him, if love it is, will impede me in nothing — I have said already that I am a very reasonable person. Too reasonable, perhaps.

L'amour pour lui, si amour il y a, ne m'empêchera en rien, j'ai déjà dit que j'étais une personne fort raisonnable, trop peut-être.

In any case — time will tell.

Enfin qui vivra verra.

Notes

Botvinia: a cold Russian soup made from kvass and beet greens. Marie finds it repellent.
==Fast==: a period English term meaning bold, forward, of dubious propriety — said of a woman. In English in the original.
==Take your fat carcase out of the way==: In English in the original.
==The fat carcase==: In English in the original — Marie adopts the insult she has just heard, but ironically.