Diary of Marie Bashkirtseff

# Mercredi, 28 avril

After Laussel, I go to Nina's, where Maman has taken refuge for the past two days. Her adorable brother would kill her at home. I am sure that if Grand-maman could foresee the horrors he commits and what Maman suffers, she would not have recommended him and would not beg us to look after him and keep him here.

Après Laussel je vais chez Nina, où s'est réfugiée depuis deux jour maman. Son adorable frère la tuerait à la maison. Je suis sûre que si grand-maman pouvait prévoir les horreurs qu'il fait et ce que maman souffre, elle ne le recommanderait pas et ne prierait pas de le soigner et garder.

Maman follows that recommendation to the letter, and has not a moment's peace.

Maman suit à la lettre cette recommandation et n'a pas une minute de repos.

The twilight was ravishing; I admired it from the balcony for as long as it lasted.

Le crépuscule était ravissant, je l'ai admiré tant qu'il a duré, du balcon.

The half-serious, half-farcical manner in which I speak allows me to say everything.

La manière demi sérieuse et demi bouffonne avec laquelle je parle me permet de tout dire.

I speak of nothing but the Devil — that is a fine subject indeed. Collignon told me at dinner that she knows Johnstone, having seen him at Cannes, and that he is married — and that his wife is an Englishwoman, short, pretentious, and plain.

Je ne parle que du diable, c'est un joli sujet. Collignon m'a dit à dîner qu'elle connaît Johnstone pour l'avoir vu à Cannes et qu'il s'est marié, et que sa femme est une Anglaise, petite, prétentieuse et laide.

What can such a woman matter to me? If she were beautiful, it would be another matter. That is what I told her. In any case she is mistaken — this Johnstone is not married. From my description she thought she recognised him in the man from Cannes.

Que peut me faire une pareille femme ? Si elle était belle, ce serait autre chose. C'est ce que je lui ai dit. D'ailleurs elle se trompe et ce Johnstone n'est pas marié. D'après ma description elle a cru le reconnaître dans l'homme de Cannes.

But as I said — what can a plain little Englishwoman matter to me?

Mais comme j'ai dit, que peut me faire une Anglaise laide et petite.

The Devil is the Devil in his own right. Proserpine did not prevent Pluto from carrying off Eurydice.1

Le Diable est le diable par lui-même. Proserpine n'a pas empêché Pluton d'enlever Eurydice.

Notes

Marie conflates two myths: Pluto (Hades) abducted Proserpine (Persephone), while Eurydice was the wife of Orpheus. Whether this is error or deliberate conflation is uncertain.